英語あそび

英語の学習ブログです。

RWBY V1:E1 Chapter 1: Ruby Rose 和訳

f:id:v-crn:20190709192608j:plain

本編

Chapter 1: Ruby Rose - RWBY - S1E1 - Rooster Teeth

英単語

字幕と和訳

Narrator: Legends. Stories scattered through time. Mankind has grown quite fond of recounting the exploits of heroes and villains, forgetting so easily that we are remnants, byproducts, of a forgotten past.
ナレーター:伝説。時を超え点在する物語。人類は英雄と悪党の功績を好み語り継いできた。我々が忘れ去られた過去の残滓であり、副産物であることを容易く忘れながら。

The gems in the image glow green and fade to show simple pictures of a man rising from the earth before being surrounded by creatures, barely held back by warriors.
そのイメージの中の宝石は緑色に輝き、素朴に描かれたヒトの姿が地面から上がってくる様子を段々と露にする。ヒトは怪物たちに囲まれるが、戦士たちによって辛うじて押し留められる。

Narrator: Man, born from dust, was strong, wise, and resourceful, but he was born into an unforgiving world. An inevitable darkness — creatures of destruction — the creatures of Grimm - set their sights on man and all of his creations. These forces clashed, and it seemed the darkness was intent on returning man's brief existence to the void.
ナレーター:ヒトは、塵土より生まれ、強く、賢く、機知に富む。だが、過酷な世界に生まれ落ちてしまった。不可避の闇――破壊の怪物――グリムは、ヒトとその創造物に目をつけた。二つの勢力は対立し、闇はヒトという儚き存在を無に帰すことに執心した。

Black sets in, then suddenly lessens as a light grows brighter and brighter until a gem rises from it and lowers itself into the hands of man.
溶暗。直後、闇が和らぎ、一筋の光が少しずつ明るさを増す。そこから一つの宝石が上昇し、そしてヒトの手元へと下りていく。

Narrator: However, even the smallest spark of hope is enough to ignite change, and in time, man's passion, resourcefulness, and ingenuity led them to the tools that would help even the odds. This power was appropriately named "Dust".
ナレーター:しかしながら、どんなに小さな希望の火種であっても変化の火を起こすには十分なもの。やがてヒトの熱意や機知、独創性が、逆境を五分に持ち込むだけの道具を造るに至らせた。この力はふさわしく「ダスト」と名付けられた。

The scene zooms out to show men shooting lightning, raising swords, and aiming rifles at the retreating beasts as a castle appears behind them.
退散していく怪獣たちに閃光を放ち、剣を振り上げ、ライフルを狙い構えるヒトの姿があり、場面はズームアウトして彼らの背後に城が現れる。

Narrator: Nature's wrath in hand, man lit their way through the darkness, and in the shadow's absence came strength, civilization, and most importantly, life.
ナレーター:大地の憤激を手に、ヒトは闇を通じて自らの道を照らし出した。影の不在の中で強くなり、文明を発達させ、そして何より、豊かになった。

The castle zooms out to show a map of Remnant, which houses other buildings until they disappear in flashes of white and the map is lowered to show the scattered moon over a city at night.
城から地図の端切れへとズームアウト。地図はその他の建物を収容し、それらは白い光の中に消える。地図は下に移動して欠け散った月が見えてくる。

Narrator: But even the most brilliant lights eventually flicker and die. And when they are gone... darkness will return.
ナレーター:しかし、どれだけ眩い光でもやがては明滅し、消える。光が潰えてしまえば...闇は戻ってくるだろう。

Roman Torchwick and four of his henchmen head down an alley from the shadows. They stop behind Roman, who reignites his cigar without touching it and grins before walking down the road, frightening nearby citizens as they make their way towards the shop From Dust Till Dawn.
ローマン・トーチウィックと四人の手下が暗闇から現れ、路地を進んでいく。手下たちがローマンの背後で止まり、ローマンはシガーを吹かして不敵に笑む。周囲の人々を怖がらせながら彼らは目的の店『ダストから暁まで』へと歩みを進める。

Narrator: So you may prepare your guardians, build your monuments to a so-called "free world", but take heed... there will be no victory in strength.
ナレーター:だからお前は守護者たちを用意し、「自由な世界」を謳う記念碑を建てるかもしれない。ただし心せよ...力の中に勝利はない。

Roman and his henchmen enter the shop, the camera lowering to a young girl wearing a hooded red cloak in the corner of the shop, reading a weapons magazine.
ローマンと手下たちが店に入る。カメラは店の角にいるフード付きの赤いマントを着た女の子を捉えながら下がって行く。彼女は武器マガジンを読んでいた。

Ozpin (voice over): But perhaps victory is in the simpler things that you've long forgotten. Things that require a smaller, more honest soul.
オズピン(ボイスオーバー):だが勝利は貴方が永く忘れていたというただそれだけのことにあるのかもしれない。より小さく、より純真な魂を求めるものの中に。

The henchmen look around and at the Dust crystals in the display when Roman approaches the elderly shopkeeper.
手下たちは店内を見渡し、ディスプレイの中のダストクリスタルに目を向ける。ローマンは年老いた店員に近寄る。

Roman: (flicking his cigar) Do you have any idea how hard it is to find a Dust shop open this late?
ローマン:(シガーの灰を落としつつ)こんなに遅くまでやってるダストショップを見つけるのがどんだけ大変かわかるか?

One of the henchman points his gun at the shopkeeper.
手下の一人が店員に銃を向ける。

Shopkeeper: (raising his hands) P-please! Just take my Lien and leave!
店員:(両手を挙げながら)ま、待ってくれ! リエンはやるから帰ってくれ!

Roman: Shshshshhh, calm down, we're not here for your money. (to the henchmen) Grab the Dust.
ローマン:シュシュシュシー、落ち着きなって、金のために来たんじゃないんだ。(手下たちに向かって)ダストを奪え。

A henchman opens a case and removes one of several cylinders, which the group uses to take Dust from the tube containers on the walls.
一人の手下がケースを開け、その集団が壁掛けのチューブコンテナからダストを取り出すために使っているシリンダーのうちの一つを抜き出す。

Henchman 1: (placing another open case on the display to the shopkeeper) Crystals. Burn. Uncut.
手下1:(ディスプレイの上にもう一つのオープンケースを置いて店主に)クリスタルだ。バーン。未加工の。

The shopkeeper proceeds to fill the case. As another henchman goes for another tube, he hears the muted This Will Be the Day song from the girl's direction, and unsheathes his sword.
店主はケースを一杯にする作業を進める。もうひとりの手下が別のチューブの元へ向かうと、女の子のいる方からくぐもったThis Will Be the Dayが聞こえた。

Henchman 2: (pointing his sword at her back) Alright kid, put your hands where I can see 'em. (no response) Hey, I said hands in the air! You got a death wish or something!?
手下2:(彼女の背中に剣を向け)よしそこのガキ、こっちに見えるように手を上げろ。(反応なし)おい、手を上げろって言ってんだよ! 死にたがりか何かか!?

He goes over to her and turns her around, the hood dropping to reveal a surprised Ruby Rose wearing headphones. He motions for her to lower them.
彼が彼女の前まで行き振り向かせると、フードが落ちてヘッドホンを着けたルビー・ローズの驚いた表情が顕となった。彼は彼女に対してヘッドホンを下ろすような仕草をする。

Ruby: (doing so) Yes?
ルビー:(ヘッドホンを外して)はい?

Henchman 2: I said, put your hands in the air, now!
手下2:手を上げろっつってんだよ、今!

Ruby: Are you... robbing me?
ルビー:あなたは...強盗ってこと?

Henchman 2: Yes!
そうだ!

Ruby: Ooohhh...
そうですか...

Roman is waiting for his men to finish the heist when a "Hey!" and "Hyah!" are heard, and the threatening henchman flies past him. Roman calmly motions for another to handle Ruby.
ローマンが手下たちの回収作業が終わるのを待っていると「ヘイ!」「ヒャ!」という音が聞こえ、ルビーを脅していた手下が彼の横をすっ飛んでいった。ローマンはルビーを抑えるため落ち着いた様子で別の一人を差し向ける。

Henchman 1: (raising his gun at her) Freeze!
手下1:(彼女に銃を振りかざしながら)動くな!

Cut to outside the shop, when the henchman and Ruby crash through the window. The other men look outside as Ruby gets up and unfolds Crescent Rose into its scythe form. Roman scowls, but Ruby smiles back at them before twirling the weapon around, striking it into the ground and turning off her headphones.
場面は店の外へと切り替わり、その手下とルビーは窓を突き破った。他の者たちが屋外を見ると、ルビーが立ち上がり、クレセント・ローズ(三日月の薔薇)を大鎌形に展開している。ローマンが顔をしかめる一方、ルビーは彼らに笑い返す。彼女はその武器を振り回し、地面に叩き下ろしてヘッドホンをオフにした。

Roman: Okayyy... (to his remaining henchmen) Get her!
ローマン:オーケー...(残りの手下たちに)引っ捕らえろ!

The henchmen head out of the shop and run at Ruby, who spins around on top of her scythe and kicks the first approaching criminal in the face. She gets Crescent Rose out of the ground and fires it off to hit another one with the butt of her weapon, sending him flying. She fires again and brings the side down on one attacker and dodges the next's gunfire with her rifle's speed, getting close enough to knock him into the air and follow him upwards so she can beat him away to Roman's feet.
手下たちが店から飛び出しルビーの元へ駆け出してきた。対してルビーは大鎌の先端の上で(柄が地面と水平になるように突き刺した状態の大鎌先端の直上で)回転し、最初に近付いてきた犯人の顔を蹴り飛ばす。クレセント・ローズを地面から抜き離し、ライフル射撃の反動で鎌の根元部分を別の敵に当て跳ね飛ばした。再び射撃の反動で鎌の太い方を次の攻撃者に振り下ろす。続け様にやってくる銃撃をライフルの速度を以て機敏に躱し、十分近付いてから敵を宙へ跳ね上げる。そして跳ね上げたその敵を上まで追って叩きのめし、ローマンの足元まで送り返した。

Roman: You were worth every cent. Truly, you were. (to Ruby, dropping his cigar and crushing it with his cane as approaching police sirens are heard) Well, Red, I think we can all say it's been an eventful evening, and as much as I'd love to stick around... (raises his cane and opens the bottom to reveal a rifle with a cross grid) ...I'm afraid this is where we part ways.
ローマン:お前ら金に見合った働きをしてくれるな。いや本当。(ルビーの方を向き、シガーを落として杖で揉み消す。近付いてくる警察のサイレンが聞こえる)えーっと、そこの赤いの。こりゃあ、お互いドンパチ騒ぎの夜でしたとしか言い様がないよな。俺としてはもう少しここに留まってたいが...(杖を上げ、その突先を開くと照準付きのライフルが顕になる)残念、ここでお別れだ。

Roman unleashes a red blast at Ruby, who fires at the ground and leaps over it. When she lands and looks up, Roman isn't there, and is climbing up a ladder on a nearby building.
ローマンがルビーに赤の爆撃を解き放つが、ルビーは地面に向けてクレセント・ローズを発射し、爆撃を飛び避ける。彼女が着地して顔を上げると、ローマンの姿がない。見渡してみると、彼は近くの建物の梯子を昇っていた。

Ruby: (to the onlooking shopkeeper) You okay if I go after him?
ルビー:(傍観していた店員に)あいつ追いかけるけど大丈夫?

The shopkeeper gives a short "Uh huh", and Ruby sets off.
店員は「あ、あぁ」と短く返し、Rubyはその場を後にする。

Roman makes it to the roof, with Ruby high-flying again and landing right behind him.
ローマンは屋上に辿り着くも、また高跳びしてきたルビーが彼のすぐ後ろに着地する。

Ruby: Hey!
ちょっと!

Roman: (stopping at the edge) Persistent...
ローマン:(端の方で立ち止まりながら)しつこい...

Ruby readies to fight him, but a getaway Bullhead rises up and opens the hatch to allow Roman inside.
戦闘に構えるルビーだったが、そこでジェット機『ブルヘッド(頭のでかい魚、頑固者)』が昇ってきた。ローマンを迎え入れるようにハッチが開く。

Roman: (turning around and holding up a red Dust gem) End of the line, Red.
ローマン:(振り向いて赤のダスト・ジェムを掲げる)終点だ、赤いの。

He throws it out at her feet and fires at her, resulting in a large explosion.
彼はダスト・ジェムをルビーの足元へ放り投げ、彼女に向かって発砲した。大きな爆発が起きる。

Roman: Whoa-ho-ho-ho! (stops laughing when he sees something on the roof) Huh?
ローマン:ウォーホッホッホ―!(屋根の上に何かを見たところで笑いが止まる)は?

A woman in a purple cape is now in front of Ruby, casting a circle of protection over them with her wand. As Ruby looks on, Glynda Goodwitch waves her weapon and summons several streaks of purple at the craft. Roman is thrown around in the back until he goes to the cockpit, where a woman in red, her face unseen, is struggling with the controls.
いつの間にかケープを身に纏った一人の女がルビーの前にいた。杖で防御の魔法陣を張っている。ルビーがぽかんとしていると、グリンダ・グッドウィッチは杖を振り、飛行艇に幾筋もの紫の閃光を生み放った。ローマンは後方で機体の揺れに振り回されながらコックピットへ向かう。そこには赤を纏った女が一人、顔は見えず、機体の操縦に苦労していた。

Roman: We got a Huntress!
ローマン:ハントレス(女ハンター)が来たぞ!

The woman gets up and heads toward the back as Roman takes the controls.
女は立ち上がりローマンに操縦を任せ、機体後方へと向かう。

Glynda glows purple for a moment and aims another blast above the craft, resulting in a dark storm-cloud right over the jet.
グリンダが一瞬紫色に輝き、飛行艇上方からの次なる一撃を狙う。ジェット機の直上に嵐を伴った暗雲が立ち込めた。

Roman: The hell...?
ローマン:地獄か...?

With a flick of her wand, large jagged hail starts falling that pummels the jet and even breaks through the window, narrowly missing Roman's head.
彼女が杖をさっと振るとギザギザの大きな雹(ひょう)がジェット機を打ち始め、それは窓を割りもしたがローマンの頭部には辛うじて当たらなかった。

The woman reaches the back and her arms and chest light up like fire, aiming a burst of energy at Glynda. The Huntress blocks it, but the flame splatters behind her and glows hot with the enemy's raised hand. Glynda back-flips out of the explosion, which destroys part of the roof, and magically gathers the shards to create a large arrow, which she throws at the craft. The fiery woman shatters the arrow with several blasts, but it reforms just in time to hit the side of the jet due to Roman's quick aerial lean. The wreckage separates and reshapes into more arrows that encircle the jet, but the woman summons several glowing rings around herself that expand and destroy the shards.
女はハッチのところまで来くると腕から胸にかけての辺りが火のように輝き出し、グリンダに向けてエナジーバーストを繰り出した。ハントレスはそれをブロックするが炎は彼女の後ろまで飛び散り、敵の掲げた手に呼応して急激に白熱した。グリンダはバックフリップで爆発から逃れ、衝撃で屋根の一部が損壊する。彼女は破片を集合させ一つの巨大な矢を作ると飛行艇にそれを放つ。炎の女が何度かブラストで矢を粉砕するが、矢は形を変えて迫っていく。免れないと見たローマンが機体を急傾斜させた結果、矢は機体上面に当たることになった。その破片は分離・変形し、複数の矢となってジェット機を取り囲む。しかし、女が燃え輝く円環群を自分の周りに呼び出し、急膨張したそれが破片の集まりを粉砕した。

Ruby, finally acting, reverts her scythe into its rifle form to fire at the woman, who blocks each shot and creates several blazing circles around her two opponents. Glynda telekinetically pushes Ruby and rolls herself out of the explosion's radius; looking up to see the hatch close and the craft fly away.
ルビーが最後の攻撃として大鎌をライフルに戻しその女に向かって撃つが、女は一撃毎にそれを防いだ後、敵対する二人の周囲にいくつかの燃え立つリングを生成した。グリンダはルビーに触れることなく力を加えて移動させ、自身は転がることで爆発範囲から逃れる。見上げると敵機のハッチが閉まり、機体が遠ざかって行くところだった。

Ruby: (looking at Glynda) You're a Huntress! (putting on a pleading, awe-stricken face) Can I have your autograph?!
ルビー:(グリンダを見て)ハントレスですよね!(打って変わった様子で嘆願する、畏敬の念に満ちた顔で)サインもらえます?

The scene cuts to Ruby's amazed face turn to one of shame as Glynda, with a tablet computer, paces around the table Ruby is seated at, right underneath a bright light in the otherwise dark room.
場面はルビーの嬉々とした表情から落ち込み顔へと切り替わる。グリンダがタブレット端末を手にルビーの席の周りを行ったり来たりしている。ライトの真下の机だけ明るく、そこ以外は暗い部屋の中。

Glynda: I hope that you realize that your actions tonight will not be taken lightly, young lady. You put yourself and others in great danger.
グリンダ:今晩のあなたの行動が軽く受け止められるものではないことをあなた自身わかっているとは思いますが、お嬢さん。あなたは自分と他の人たちを大きな危険に晒しました。

Ruby: They started it!
ルビー:あいつらから仕掛けてきたんですよ!

Glynda: If it were up to me, you'd be sent home... With a pat on the back... (she notices Ruby's smile) ...And a slap on the wrist. (she demonstrates with her riding crop, which Ruby barely avoids as she gives out an "Eeek!") But... there is someone here who would like to meet you.
グリンダ:私からすれば、あなたを家に返して...功績を認めるとともに...(ルビーの笑顔に気付いて)...手首にしっぺ、といったところでしょうか。(乗馬むちで実際に叩いてみせ、ルビーは「ヒッ!」と声を上げてぎりぎりそれを躱す)ですが...あなたに会いたがっている人がいます。

She moves out of the way so a surprised Ruby can see a man in green come through the doorway, holding a mug and a plate of cookies.
彼女は意表な展開に戸惑うルビーに戸口から入ってきた緑の男が見えるよう場所を空ける。男はマグとクッキーの皿を持っている。

Ozpin: Ruby Rose... (leans in to look at her face) You... have silver eyes.
オズピン:ルビー・ローズ...(身を前に乗り出して)君は...銀の瞳か。

Ruby: Uh, um...
ルビー:あー、えっと...

Ozpin: So! Where did you learn to do this? (gesturing with his head at the tablet showing Ruby's fighting)
オズピン:それで! どこでこれを習ったのかね?(タブレットに示されたルビーの戦闘を頭で指して)

Ruby: S-Signal Academy.
ルビー:シ、シグナル・アカデミー。

Ozpin: They taught you to use one of the most dangerous weapons ever designed?
オズピン:彼らがこれまでつくられた中で最も危険な武器の扱いを君に教えたと?

Ruby: Well, one teacher in particular.
ルビー:その、ある先生が特別に。

Ozpin: I see...
オズピン:なるほど...

He puts the cookies on the table in front of Ruby. She tentatively picks one up, eats it in a single bite, and then, not seeing any rebuttal, shovels the rest into her mouth.
彼はルビーの前の机にクッキーを置く。彼女はためらいがちに手を伸ばし、がぶりと一口で平らげた。反駁がないことを確認すると、残りのクッキーを口へかき込む。

Ozpin: It's just that I've only seen one other scythe-wielder of that skill before. A dusty, old crow...
オズピン:なに、あんなスキルを持った大鎌使いは他に一人しか知らないってだけだ。埃まみれのあのカラス...

Ruby: (mumbles through her full mouth) Mmmm! Thash muh unkul(That's my uncle)! (she then swallows and wipes her mouth, embarrassed) Sorry. That's my Uncle Qrow! He's a teacher at Signal. I was complete garbage before he took me under his wing. And now, I'm all like— Hooowaaah! Witchaaaa! Hawooo!(proceeds to make some karate-style poses and noises)
ルビー:(一杯になった口をモゴモゴさせながら)ムグ! ほえあはひのおひはん!(やっと飲み込んで口を拭い、恥ずかしそうに)すみません。それ、私のカラスおじさんです! おじさんはシグナルで先生をしていました。私はおじさんが背中に乗せ上げてくれるまでまるっきり落ちこぼれで。でも今じゃこんな――ホアァー! ウィチャ〜! ハオ〜!(空手風のポーズと音を繰り出して)

Ozpin: So I've noticed. (placing his cup on the table as he leans in, then sits down opposite Ruby) And what is an adorable girl such as yourself doing at a school designed to train warriors?
オズピン:そのようだね。(カップを置いて机により掛かり、ルビーの反対側に座る)それで君みたいな幼気な女の子が戦士を育てる学校で何を?

Ruby: Well... I want to be a Huntress.
ルビー:えっと...ハントレスになりたいんです。

Ozpin: You want to slay monsters?
オズピン:怪物を殺したいと?

Ruby: Yeah! I only have two more years of training left at Signal! And then I'm going to apply to Beacon! (talking faster and faster with her enthusiasm growing) You see, my sister's starting there this year, and she's trying to become a Huntress, and I'm trying to become a Huntress 'cause I wanna help people. My parents always taught us to help others, so I thought, "Hey, I might as well make a career out of it!" (giggles) I mean the police are alright, but Huntsmen and Huntresses are just so much more romantic and exciting and cool and really, gosh, you know! (flips out at the last part, staring at the two with a wide, crazy smile)
ルビー:はい! シグナルでのトレーニングはあと2年で終わります! その後ビーコンを受けるつもりなんです!(口調がだんだんと早く、勢い掛かる)今年から姉がそこに通い始めるし、姉がハントレスになろうとして、それで私もハントレスなろうってなって、だって人の助けになりたいから。両親が私たち二人によく言うんです、人の助けになりなさいって。だからこう思ったんです、「そうだ、それを一生の仕事にする方が良い!」って。つまり、警察も良いけど、ハントマンやハントレスの方がずっとロマンチックでエキサイティングでクールでそれに本当クゥ〜、わかりますよね!?(最後の方は夢中になって、正気じゃなさそうな広く口を開いたスマイルで二人を見つめながら)

Glynda and Ozpin study her.
グリンダとオズピンは彼女をじっと見る。

Ozpin: Do you know who I am?
オズピン:君は私のことを知っているかな?

Ruby: You're Professor Ozpin. You're the headmaster at Beacon.
ルビー:オズピン教授ですよね。ビーコンの校長先生。

Ozpin: (smiling) Hello.
オズピン:(微笑みかけて)こんにちは。

Ruby: Nice to meet you.
ルビー:はじめまして。

Ozpin: You want to come to my school?
オズピン:我が校に来たいかね?

Ruby: More than anything.
ルビー:それはもう何より。

Ozpin: (exchanging glances with Glynda, who shows her disapproval with a "Hmmph" before he turns back to Ruby) Well, okay.
オズピン:(グリンダと視線を交わすと彼女は不服そうに「ふん」と息を吐くが、オズピンはルビーに向き直り)では、そうしよう。

Ruby smiles, wide-eyed and open-mouthed.
目を広く、口を大きく開けてルビーは笑った。

The scene changes again as Yang Xiao Long tackles her sister in a hug aboard the large airship to Beacon, crushing the air out of her.
場面は再び変わり、ヤン・シャオ・ロンが妹にハグのタックルを見舞うところから始まる。ビーコンへ向かう大型飛行船の上、ルビーは息ができなくなるほど強く抱き締められた。

Yang: Oh, I can't believe my baby sister is going to Beacon with me! This is the best day ever!
ヤン:ああもう、あたしの可愛い妹がビーコンにまで一緒に来てくれるなんて信じられない! 最高の日だよ!

Ruby: (gasping) Please stop.
ルビー:(喘ぎながら)もうやめて。

Yang: (releasing her sister) But I'm so proud of you!
ヤン:(妹を解放して)でも、嬉しいんだよー!

Ruby: Really Sis, it was nothing.
ルビー:本当お姉ちゃんは、なんでもない。

Yang: What do you mean? It was incredible! Everyone at Beacon is going to think you're the bee's knees.
どういう意味? あり得なかったのに! ビーコンの皆があんたを飛び抜けた天才って思うよ!

Ruby: I don't want to be the "bee's knees", okay? I don't want to be any kind of knees! I just want to be a normal girl with normal knees.
ルビー:別に天才になんてなりたくないし、飛び抜けたくもない! 飛んでったり抜けたりしない普通の女子でいたいの。

Yang: What's with you? Aren't you excited?
ヤン:どうしたっての? 嬉しくないわけ?

Ruby: Of course I'm excited... I just... (sighing) I got moved ahead two years. I don't want people to think I'm special or anything.
ルビー:そりゃあ嬉しいよ...ただ...(ため息)2年飛び級しちゃったし。人にあいつは特別なんだとか思われたくない。

Yang: (going over and giving her sister a one-armed hug) But you are special.
ヤン:(近付いて片腕を添えながら)でもあんたは特別だよ。

The girls' attention is drawn to the 2-D animated newscast on Vale News Network playing nearby, talking about the robbery and showing Roman's mug shot.
二人の注意は、近くで流れていたヴェイル・ニューズ・ネットワークの2Dアニメのニュースに向けられた。強盗事件について話していて、ローマンの顔写真が公開されている。

Cyril: The robbery was led by nefarious criminal Roman Torchwick, who continues to evade authorities. If you have any information on his whereabouts, please contact the Vale Police Department. Back to you, Lisa.
シリル:今回の強盗事件は極悪きわまる犯罪者ローマン・トーチウィックによって首謀され、彼は未だ警察当局から逃れ続けています。彼の所在に関する情報をお持ちの方はヴェイル警察署までご連絡願います。そちらへお返しします、リサ。

The mugshot changes to Lisa Lavender, with a photo of animal-eared demonstrators holding signs saying "WE ARE NOT ANIMALS!" followed by an image of the logo of a growling red wolf's head with three scratch marks.
顔写真からリサ・ラベンダーに変わり、「私たちはケダモノではない!」と書かれた看板を掲げるケモミミのデモ隊の写真が示される。続けて、三本の引っ掻き傷と唸る赤い狼のロゴイメージ。

Lisa: Thank you, Cyril. In other news, this Saturday's Faunus Civil Rights protest turned dark when members of the White Fang disrupted the ceremony. The once peaceful organization has now disrupted...
リサ:ありがとう、シリル。別のニュースです、今週土曜日、ホワイト・ファングのメンバーが式典を混乱させ、動物市民権保護の会は闇に染まりました。かつて平和だった団体はいまや崩壊し...

The news feed is cut off as a hologram of Glynda replaces it.
ニュース番組がオフになり、そこにグリンダのホログラムが表示される。

Glynda: Hello, and welcome to Beacon!
グリンダ:こんにちは、そしてようこそビーコンへ!

Yang: Who's that?
ヤン:あれ誰?

Glynda: My name is Glynda Goodwitch.
グリンダ:グリンダ・グッドウィッチです。

Yang: Oh.
ヤン:あら。

Glynda: You are among a privileged few who have received the honor of being selected to attend this prestigious academy! Our world is experiencing an incredible time of peace, and as future Huntsmen and Huntresses, it is your duty to uphold it. You have demonstrated the courage needed for such a task, and now it is our turn to provide you with the knowledge and the training to protect our world." (disappears)
グリンダ:皆さんは名門たる本学園に出席することを許された、栄えある選抜者の一員です! 私たちの世界はかつてない平和な時代を迎えています。未来のハントマン、ハントレスとして、その平和を維持することが皆さんの責務です。皆さんにはそのような任務を遂行するに足る勇気を示してもらいました。今度は我々が世界を守るための知識と訓練を提供する番です。(消える)

Ruby: (among several other cries of surprise) Oh, wow! Look, you can see Signal from up here! (Ruby and other students look through the glass walls at the town below) I guess home isn't too far after all!
ルビー:(ちらほら歓声が上がる中)うわあ! 見て、こんな上からシグナルが見える!(ルビーと他の学生たちがガラス越しに街を見下ろす)家まで全然遠くないみたい!

Yang: Beacon's our home, now.
ヤン:今からビーコンがあたしたちの家だよ。

The two hear a passenger groaning and hunched over nearby, running to the back of the ship.
二人は近くで搭乗者の一人が背中を丸め呻いているのに気付く。その人はバックに向かって走って行った。

Yang: Well... I guess the view isn't for everyone. (rolls her eyes)
ヤン:まあ...この眺めを分かち合えない人もいるみたい。(呆れて目をぐるりとさせる)

Ruby: It was a nice moment while it lasted.
ルビー:束の間の良い気分だったね。

The ship is seen approaching Beacon across a large body of water.
飛行船が多くの水を湛えたところの向こう側にあるビーコンへと進んで行く様子が見える。

Ruby (voice over): I wonder who we're gonna meet! I just hope they're better than Vomit Boy. Oh, Yang, gross! You have puke on your shoe!
ルビー(ボイスオーバー):一体どんな人たちと会えるんだろう! 少なくともさっきのゲロ男よりはマシでありますように。あ、ヤン、やばい! 靴にゲロ掛かってる!

Yang (voice over): Gross, gross, gross, gross, gross, gross, gross, gross!
ヤン(ボイスオーバー):キモいキモいキモいキモいキモいキモいキモいキモい!

Ruby (voice over): Get-Get away! Get away from me! Get away from me! Get away from me! Get away from me!
ルビー(ボイスオーバー):あっ、あっち行って! こっち来ないで! こっち来ないでこっち来ないでこっち来ないで!

The scene fades to black and This Will Be the Day starts playing.
溶暗し、This Will Be the Dayが流れ始める。

余談

FROM DUST TILL DAWN

f:id:v-crn:20190709174125p:plain

強盗に遭った宝石店の名前は『FROM DUST TILL DAWN(ダストから暁まで)』。これは慣用句「from dusk till dawn(夕暮れから暁まで)」を捩ったもの。

うん、如何にも深夜にかけて営業してそうな店名だ。それが災いしてローマンに目をつけられちゃったわけだけども。高額商品をごっそり持っていかれた店主の今後の動向も気になるところである。

WEAPON MAGAZINE

宝石店でルビーが読んでいた雑誌は『WEAPON MAGAZINE』の第228号。表表紙は乱立する氷の柱、裏表紙には「THE FINEST OF THEM ALL」の文字と共に雪片形の紋章が描かれている。

f:id:v-crn:20190709174157p:plain

「THE FINEST OF THEM ALL(世界で一番洗練されたもの)」は童話『SNOW WHITE(白雪姫)』に出てくる有名な文句「Who's the fairest of them all?(世界で一番美しい人は誰?)」に由来している。雪片の紋章は後にルビーが出会うことになる、ある重要人物の象徴である。つまり、この何気ないワンカットはその人物と白雪姫との関連を示唆しているようだ。

TRUTH

宝石店の一角に陳列された商品(雑誌?アルバム?)の中に「TRUTH」というタイトルのものが伺える。表紙のイラストは人の形をした何か。これどこかで見たことあるような。

f:id:v-crn:20190709175138p:plain

f:id:v-crn:20190709175217p:plain

別のカットも見てみよう。こいつは...

f:id:v-crn:20190709175240p:plain
右側に注目

鋼の錬金術師』に出てくる真理
どうしてこんなところに?って思うけど、おそらく制作側の趣味ってのとハガレンファンなんかはRWBYにとってメインのターゲット層だろうし。作品のテイスト的に。こういう細部に散りばめられたネタとか仕掛けを見つけるのも面白い。

感想

美少女!3Dアバター!アクション!メカニカル!とRWBYの魅力がぎゅっと詰まった濃厚な1話でした。冒頭のナレーションやオズピンの台詞に張られた伏線も非常に気になります。
思えばこれほどハイクオリティな作品を最新話以外無料で楽しめる平和な時代に生きているんですよね、我々は。平和を守るすべての人類に感謝して第2話も訳して行こうと思います。それでは。

参考

  1. Ruby Rose | RWBY Wiki | FANDOM powered by Wikia
  2. Ruby Rose | RWBY Wiki | FANDOM powered by Wikia
  3. From Dust Till Dawn | RWBY Wiki | FANDOM powered by Wikia