英語あそび

英語の学習ブログです。

RWBY V1:E3 Chapter 3: The Shining Beacon, Pt.2 和訳

f:id:v-crn:20190709192608j:plain

本編

https://roosterteeth.com/episode/rwby-season-1-episode-3

英単語

字幕と和訳

The opening ends to an aerial view of Ruby and Jaune entering Beacon Academy's giant auditorium, filled to the brim with people. Ruby looks over when she hears Yang's voice. オープニングはルビーとジョーンがビーコン・アカデミーの巨大な講堂に入っていくところを鳥瞰するシーンから始まる。講堂は人で溢れかえっている。ヤンの声を聞いたルビーは辺りをざっと見渡す。

Yang: (waving) Ruby! Over here! I saved you a spot!
ヤン:(手を振って)ルビー! ここ! あんたの場所とってあるから!

Ruby: (to Jaune) Oh! Hey, I-I gotta go! I'll see you after the ceremony! (leaves)
ルビー:(ジョーンに)あ、あの、私行かなきゃ! セレモニー終わったらまた会おう!(立ち去る)

Jaune: Hey, wait! (sighs) Ah, great. Where am I supposed to find another nice, quirky girl to talk to?! (he moves on to reveal Pyrrha standing behind him, hand on her hips as she watches him walk away.)
ジョーン:ちょ、まっ!(ため息)はぁ、まったく。どこでまた話せる良い感じの変わった女の子を探せってんだ?!(彼が移動して後ろにいたピュラが画面に映る。彼女は腰に手を当て、彼が立ち行くのを見る。)

Yang: (once Ruby joins her, arms crossed) How's your first day going, little sister?
ヤン:(ルビーがやってくると腕を組み)初日はどんな感じ、妹ちゃん?

Ruby: You mean since you ditched me and I exploded?
ルビー:それって私がお姉ちゃんに見捨てられて爆発した後の話?

Yang: Yikes! Meltdown already?
ヤン:あらら、もう大失敗したの?

Ruby: No, I literally exploded a hole in front of the school! And there was some fire, and I think some ice...?
ルビー:違う、文字通り爆発して学校の目の前に穴を開けちゃったの! そこに火が出て、氷もちょっとあったかな...?

Yang: (smiling broadly) Are you being sarcastic?
ヤン:(無遠慮に笑って)それ、当てつけのつもり?

Ruby: (scoffs as the camera pans around to reveal Weiss right next to her) I wish! I tripped over some crabby girl's luggage, and then she yelled at me, and then I sneezed, and then I exploded, and then she yelled at me again, and I felt really, really bad, and I just wanted her to stop yelling at me!
ルビー:(ヤンをばかにする。ルビーの隣にいたワイスを映すためにゆっくりとカメラがパンする)だと良かったのに! なんか気難しい子の荷物につまずいて、それで怒鳴られて、そしたらくしゃみが出て、そしたら爆発して、そしたらまた怒鳴られて、ホント本当に最悪、とにかく怒鳴らないでほしかった!

Weiss: You!
ワイス:あなたね!

Ruby: (quickly jumping into her sister's arms) Oh, God, it's happening again!
ルビー:(姉の腕に急に飛びついて)わあやだ、またさっきの繰り返し!

Weiss: You're lucky we weren't blown off the side of the cliff!
ワイス:二人して崖の端まで吹き飛ばされなくて幸運でしたわね!

Yang: (deadpan) Oh my God, you really exploded.
ヤン:(真顔で)おやまあ、本当に爆発してたんだ。

Ruby: It was an accident. (getting down; to Weiss) It was an accident! (Weiss holds up a pamphlet titled "DUST for dummies and other Inadequate Individuals" to Ruby) What's this?
ルビー:事故だったの。(腕から下りて、ワイスに)あれは事故だったの!(ワイスは「バカその他不適格者向けダスト」と題したパンフレットを持ち)何これ?

Weiss: (listing off policies to a clueless and horrified Ruby, going faster and higher pitched with each word) The Schnee Dust Company is not responsible for any injuries or damages sustained while operating a Schnee Dust Company product. Although not mandatory, the Schnee Family highly encourages their customers to read and familiarize themselves with this easy to follow guide to Dust applications and practices in the field.
ワイス:(知識がないあまり恐れをなすルビーにポリシーを述べ上げ、一句毎にスピードと声のピッチを上げていく)シュニー・ダスト・カンパニーは、シュニー・ダスト・カンパニー製品の使用中に被るいかなる怪我や損害に対しても責任を負いません。強制ではありませんが、シュニー家は、利用者がこの簡単ダスト利用ガイドをよく読んで十分理解し、実践することを強く推奨します。

Ruby: Uuhhh...?
ルビー:えーっと...?

Weiss: You really wanna start making things up to me?
ワイス:あなた本当に私に借りを返したい?

Ruby: Absolutely?
ルビー:もちろん?

Weiss: (handing the pamphlet to Ruby) Read this, and don't ever speak to me again.
ワイス:(ルビーにパンフレットを渡して)これ読んで、二度と私に話しかけないで。

Yang: Look, uh, it sounds like you two just got off on the wrong foot. Why don't you start over and try to be friends, okay?
ヤン:ねえ、あのー、二人とも出だしが悪かったみたいだけどさ。最初からやり直して友達になろうよ、ね?

Ruby: (putting the pamphlet away) Yeah! Great idea, sis! (holding out her hand as she clears her throat) Hello, Weiss! I'm Ruby! Wanna hang out? We can go shopping for school supplies!
ルビー:(パンフレットをしまって)うん! 良い考えだよ、お姉ちゃん!(手を差し伸べて、改まって喉を鳴らし)こんにちは、ワイス! 私はルビー! 一緒に出かけない? 学校で必要なもの買いに行こうよ!

Weiss: (seemingly enthusiastic) Yeah! And we can paint our nails and try on clothes and talk about cute boys, like tall, blond, and scraggly over there!
ワイス:(一見熱心に)そうね! それにネイルしたり、試着したり、イケてる男の子についておしゃべりしたりしましょう! 長身で、金髪で、ぼさぼさ頭のあの人みたいな!

Jaune: Hm?
ジョーン:ふぇ?

Ruby: Wow, really?!
ルビー:ええ、本当に?!

Weiss: (dead silence under her glare) No.
ワイス:(じっと睨んで物言わぬ間があり)いいえ。

The girls' attention is drawn to the stage, where Professor Ozpin is readying the microphone, with Glynda beside him.
女子たちの注意はステージへと向けられ、そこではオズピン教授がマイクの準備をしていた。グリンダも隣りにいる。

Ozpin: I'll... keep this brief. You have traveled here today in search of knowledge, to hone your craft and acquire new skills, and when you have finished, you plan to dedicate your life to the protection of the people. But I look amongst you, and all I see is wasted energy, in need of purpose, direction. (as the students whisper among themselves) You assume knowledge will free you of this, but your time at this school will prove that knowledge can only carry you so far. It is up to you to take the first step.
オズピン:話は...手短にしよう。君たちが今日はるばるここまで来たのは、知識の探求や技術研鑽、新たなスキル獲得のためだ。それを終えれば、人々を守ることに人生を懸けるつもりでいる。だが君たちの中を覗いてみると、力を無駄に使い、目的や方向性を欲している者ばかりに見える。(学生たちが内輪でささやき声を立てる)君たちは知識がそこから解放してくれると思い込んでいる。しかしこの学校で過ごす時間が、知識で解決できることには限りがあることを示してくれるだろう。はじめの一歩を踏み出すのは君たち次第だ。

Glynda: (as Ozpin leaves, she steps up to talk) You will gather in the ballroom tonight; tomorrow, your initiation begins. Be ready. You are dismissed.
グリンダ:(オズピンが去ると、彼女が話し始める)皆さんには今夜ダンスホールに集まってもらいます。明日には新入生試験が始まります。準備をしておくように。では解散。

Yang: He seemed kind of... off.
ヤン:あの学長なんか...離れてるって感じ。

Ruby: It's almost like he wasn't even there.
ルビー:まるであの場にもいなかったみたいな。

Jaune: (approaching Weiss from the side) I'm a natural blond, you know!
ジョーン:(横からワイスに近寄って)俺って地毛が金髪なんだよね!

Weiss puts her hand to her face in exasperation.
腹立たしそうにワイスは顔に手をやる。

The first night at Beacon, students are splayed out in sleeping bags. Ruby, in her pajamas and with a sleeping mask around her head, is writing in a journal when Yang crashes next to her, similarly dressed.
ビーコンでの最初の夜、寝袋にくるまった学生たちが雑魚寝している。ルビーは寝巻姿で頭にアイマスクをかけ、日記を書いている。同じく寝巻姿のヤンが隣に倒れ込む。

Yang: It's like a big slumber party!
ヤン:でっかいお泊まり会みたい!

Ruby: (not looking up) I don't think Dad would approve of all the boys, though.
ルビー:(見もせずに)お父さんはここの男子全員認めないだろうけどね。

Yang: I know I do! (purrs as she watches several muscular, shirtless guys... and Jaune, dressed in feetie pajamas, waving to her, which makes her groan before she returns her attention to Ruby) What's that?
ヤン:うん知ってる。(満足げに唇を鳴らす。数人のシャツを脱いだムキっとした男たち...とジョーンを眺め)それ何?

Ruby: A letter to the gang back at Signal. I promised to tell them all about Beacon and how things are going.
ルビー:シグナルの連中への手紙。ビーコンのこととかこっちでの様子を伝えるって約束したの。

Yang: Aw, that's so cuuuute! (knocked back as a pillow is launched at her face)
ヤン:あぁ〜ら可愛いらしぃ〜〜!(顔に枕が飛んできて後ろにのけぞる)

Ruby: Shut up! I didn't get to take my friends with me to school! It's weird not knowing anyone here!
ルビー:うるさい! 私は友達と一緒に学校に来れなかったんだから! 知らない人ばっかりなんて変だよ。

Yang: What about Jaune? He's... nice! There you go! Plus one friend! That's a hundred percent increase!
ヤン:ジョーンはどうなの? 彼は...良い感じでしょ。それでいいじゃん、友達一人獲得! 100%の増加!

Ruby: (turning on her back) Pretty sure Weiss counts as a negative friend. Back to zero...
ルビー:(仰向けに転がって)間違いなくワイスはマイナスの友達として数えるよね。0に戻る、と...

Yang: There's no such things as negative friends! You just made one friend and one enemy! (hit with another pillow, this time looking like a dog, to the face) Look, it's only been one day. Trust me; you've got friends all around you! You just haven't met them yet!
ヤン:マイナスの友達なんていないよ! あんたには友達一人と敵一人ができただけ。(別の枕が顔に当たる。今回は犬の形した枕)ほら、まだ一日目でしょ。信じなよ、あんたはもうそこら中に友達がいる。まだ出会ってないだけ。

The two sisters notice a candle being lit nearby, and Blake Belladonna is seen leaning against a wall, reading her book.
二人姉妹は近くでキャンドルが灯されるのに気付く。そこでブレイク・ベラドンナが壁にもたれて読書をしているのが見えた。

Ruby: That girl...
ルビー:あの子...

Yang: You know her?
ヤン:知ってる人?

Ruby: Not really. She saw what happened this morning, but left before I could say anything.
ルビー:いやあんまり。今朝起きたことあの子見てたの。でも私が何か言う前に行っちゃった。

Yang: Well, now's your chance! (grabs Ruby's arm and lifts her up)
ヤン:んじゃ、今がチャンス!(ルビーの腕を掴み、持ち上げていく)

Ruby: Wait! What are you doing?!
ルビー:待って! 何するつもり?!

Blake looks over her book to see Ruby unsuccessfully struggling against Yang's grip as she leads her sister over to Blake's spot before letting go.
ブレイクは本越しに、ヤンの腕掴みに虚しく抵抗を見せながらも引き摺られて来るルビーを見る。ヤンはブレイクの前まで妹を連れて来ると解放した。

Yang: (singing) Hel-looooo! I believe you two may know each other?
ヤン:(歌うように)ハッロー! 二人とも知り合いなんだよね?

Blake: Aren't you... that girl that exploded?
ブレイク:あなたは...爆発してたあの子じゃないかしら?

Ruby: Uh, yeah! My name's Ruby! But you can just call me Crater... (smiles, embarrassed) Actually, you can just call me Ruby.
ルビー:あー、うん! 私はルビー! あだ名で呼んでくれてもいいよ、噴火...(笑って、バツが悪そうに)やっぱり、ルビーって呼んで。

Blake: (back in her book) Okay.
ブレイク:(本に戻って)わかった。

Yang: (whispering to Ruby) What are you doing?
ヤン:(ルビーにささやいて)あんた何やってんの?

Ruby: (whispering back) I don't know - help me! (goes back to smiling)
ルビー:(ささやき返して)わかんない助けて!(笑顔に戻って)

Yang: So... What's your name?
ヤン:それで...あなたの名前は?

Blake: (sighing as she's distracted yet again) Blake.
ブレイク:(また注意をそらされてため息をつき)ブレイク。

Yang: Well, Blake, I'm Yang, Ruby's older sister! I like your bow!
ヤン:じゃあ、ブレイク、私はヤン。ルビーの姉! その蝶リボン良いね!

Blake: (irritated) Thanks!
ブレイク:(イライラして)どうも。

Yang: It goes great with your... pajamas!
ヤン:それかなり良く合ってるよ...パジャマと!

Blake: Right...
ブレイク:そうね...

Yang: (as Ruby laughs uncomfortably) Nice night, don't you think?
ヤン:(居心地悪そうにルビーが笑い)素敵な夜だと思わない?

Blake: Yes - it's lovely! Almost as lovely as this book! (Ruby and Yang stand there) That I will continue to read. (Ruby and Yang continue standing) As soon as you leave!
ブレイク:ええ。とっても! この本と同じくらい素敵。(突っ立っているルビーとヤン)あなたたちが行ったらすぐ(立ったままのルビーとヤン)読み進める予定のこの本とね。

Yang: (to Ruby) Yeah, this girl's a lost cause.
ヤン:(ルビーに)あーあ、この子は脈ナシだわ。

Ruby: (to Blake) What's it about?
ルビー:(ブレイクに)それどんなの?

Blake: (surprised) Huh?
ブレイク:(驚いて)は?

Ruby: Your book. Does it have a name?
ルビー:あなたの本。名前あるでしょ?

Blake: Well... i-it's about a man with two souls, each fighting for control over his body.
ブレイク:ええと...これは二つの精神を持つ男の話。互いに体の主導権を争うの。

Yang: (sarcastically) Oh, yeah... That's real lovely!
ヤン:(皮肉げに)ふーん、へえ...それは実に良いね!

Ruby: I love books. Yang used to read to me every night before bed. Stories of heroes and monsters... They're one of the reasons I want to be a Huntress!
ルビー:私、本が好き。ヤンが昔毎晩寝る前に読んでくれてて。ヒーローとモンスターの物語...。私がハントレスになりたい理由の一つなんだ。

Blake: (laughing a little) And why is that? Hoping you'll live happily ever after?
ブレイク:(少し可笑しそうに)それはまたどうして? 末永く幸せな暮らしを期待してるの?

Ruby: Well, I'm hoping we all will. As a girl, I wanted to be just like those heroes in the books... Someone who fought for what was right, and protected people who couldn't protect themselves!
ルビー:まあ、みんながそうなると良いなって。小さい頃は、ただその本のヒーローみたくなりたかった... 正しいことのために戦って、身を守る術のない人たちを守る誰かに。

Blake: That's... very ambitious for a child. (her smile turns into a frown) Unfortunately, the real world isn't the same as a fairy tale.
ブレイク:それは...子供にしては大望ね。(ブレイクの笑顔が渋い顔に変わる)残念ながら、現実の世界はおとぎ話とは違う。

Ruby: Well, that's why we're here! To make it better.
ルビー:うん、だから私たちがここにいる! より良い世界になるようにね。

Yang: Oh, I am so proud of my baby sister! (hugs Ruby into the air)
ヤン:んもう、可愛い妹が立派になっちゃって!(ルビーを抱きしめて持ち上げる)

Ruby: (kicking out) Cut it out! (the forced sisterly bonding evolves into a dust cloud of fighting limbs and flying stars)
ルビー:(蹴り出す)やめてよ!(力づくでの姉妹合体は埃舞う雲になり、争う手足や星が飛び出す)

f:id:v-crn:20190713221535p:plain
姉のハグに拳で応戦するルビー

Blake: (laughing slightly) Well, Ruby, Yang, it's a pleasure to ha-
ブレイク:(少し可笑しそうに笑って)えっと、ルビー、ヤン、これからよろしく――

Weiss: (storming onto the scene in her own pajamas as Ruby traps Yang's leg) What in the world is going on over here?! Don't you realize some of us are trying to sleep?
ワイス:(ルビーがヤンの足を捕らえたところでパジャマ姿のワイスが割り入ってくる。)ここで一体何をやっていますの?! 寝ようとしている方もいるのがわかりませんの?

Weiss and Yang: (at the sight of each other) Oh, not you again!
ワイス&ヤン:(二人ともワイスを見て)うわぁ、また出た!

Ruby: Shh! Guys, she's right! People are trying to sleep!
ルビー:シーッ! ねえ、その通りだよ! みんな寝るところなんだから!

Weiss: Oh, now you're on my side!
ワイス:あら、今度はこちらの味方ですのね!

Ruby: I was always on your side!
ルビー:いつもそっち側についてたじゃん!

Yang: Yeah, what's your problem with my sister? She's only trying to be nice!
ヤン:ああ、私の妹に何か文句でもあるの? 仲良くなろうとしてるだけじゃんか!

Weiss: She's a hazard to my health!
ワイス:彼女は健康の害悪ですわ!

Blake, who rolls her eyes at the fight, simply closes her book, reaches over to grab her candle, and blows it out, enveloping the scene in black. The ending credits play.
争いを見ていたブレイクは呆れて目を回し、ただ単に本を閉じる。彼女がキャンドルに手を伸ばし、それを吹き消すとシーンは真っ暗になる。エンディングクレジットが流れる。

登場キャラクター

  • Jaune Arc
  • Ruby Rose
  • Yang Xiao Long
  • Pyrrha Nikos (初登場)
  • Weiss Schnee
  • Ozpin
  • Glynda Goodwitch
  • Blake Belladonna

余談

The book about a man with two souls

The book Blake is reading is about two souls fighting for control of one body. This seems to be a reference to The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde by Robert Louis Stevenson, in which Dr. Jekyll struggles to control himself after creating a split personality, Mr. Hyde. While Dr. Jekyll is a kind-hearted doctor, Mr. Hyde is a foul-tempered murderer. The two personalities are often in conflict and attempt to contest control of the same body.

ブレイクが読んでいた体の主導権を争う二つの精神を持つ男についての本は、ロバート・ルイス・スティーブンソン著『ジキル博士とハイド氏の奇妙な事件』を基にしていると思われる。ジキル博士は温厚な医師である一方、彼の別の人格としてのハイド氏は人に醜悪な印象を与える殺人鬼。両者の人格はしばしば対立し、互いの体の主導権を巡って競い合う。

DUST for dummies and other Inadequate Individuals

f:id:v-crn:20190713222536p:plain

The back of Weiss' information pamphlet reads: "Hey. How's it going? So, you're interested in Dust. That's cool. Hmm, I'm noticing that you're not very smart, though. Some might say you're a dummy. Probably think you can't use Dust. Well. You probably shouldn't. But you're going to anyways. So, if you are going to, you should at least read this pamphlet. That way you won't kill anyone. Probably won't."

ワイスが読み上げたパンフレットの背面記載事項:やあ、どうしたんだい? それか、君はダストに興味があるんだ。それは良いね。ふーむ、君はあまり賢くなさそうだね。誰かが君をバカと呼ぶかもしれない。君にはダストを扱えないとたぶん考える。まあ、使うべきではないだろうね。でも、どのみち君は使うんだろう。だから、もし君が使うつもりなら、せめてこのパンフレットは読むべきだ。それで君は誰も殺さずに済む。たぶんきっと。

感想

オズピン教授がまた達観したようなことを言いますね。「知識で解決できることには限りがある」と。胸に刺さる言葉であると同時に、いずれ選択に迫られる状況が来ることを予感させます。

相変わらずブレイクは無愛想でしたけど、少しは進展したようです。彼女の読んでいた本は何かの伏線になるんでしょうか。それはわかりませんが、少なくともこの本についての会話でブレイクが現実世界をやや悲観的に捉えていること、そしてルビーは世界をより良くしたいという意志を根底に持っていることが確認できました。どうやらこの二人は友達になれそうですね。

エンディング曲の"Gold"はヤンをテーマにした曲です。軽妙でキャッチーなメロディが耳に残ります。編曲者Jeff Williamsが登場する回のPodcast*1で、彼が日本のアニメソングに影響を受けていることを語っています("Gold"の再生は51:30から)。そう言われるとこの"Gold"も古い日本のアニソンっぽい曲調かも。

あとそういえば今回はピュラの初登場回でした。台詞はなかったけど。ジョーンとの関係を仄めかすような演出でした。果たして彼女はジョーンの"nice, quirky girl to talk to"になってしまうのか。そもそも彼女は一体どんな人物なのか。続きが気になります。

ではまた次回!

参考

  1. The Shining Beacon, Pt.2 | RWBY Wiki | FANDOM powered by Wikia
  2. The Shining Beacon, Pt.2 | RWBY Wiki | FANDOM powered by Wikia

*1:エンディングの一言があまりにも酷くて吹いた。

RWBY V1:E2 Chapter 2:The Shining Beacon 和訳

f:id:v-crn:20190709192608j:plain

本編

Chapter 2: The Shining Beacon - RWBY - S1E2 - Rooster Teeth

英単語

字幕と和訳

The opening ends to a view of several ships carrying students and docking at the entrance of the school. As soon as one lands, Jaune Arc emerges and goes over to the nearest trash can, hunching over it as he loses his lunch.
場面は学生たちを載せた何隻かの飛行船が学校のエントランスにドッキングするところから始まる。到着するやいなやジョーン・アークが出てきて近くのゴミ箱に向かい、それに覆い被さるように背中を丸めランチを戻した。

Ruby and Yang, alongside several other students, walk out of the ship and head down the paved path to the front of the school.
他の学生たちと共に船から歩いて出てきたルビーとヤンは学校の前の舗装された道を通って進む。

Ruby and Yang: (as they take in the entirety of Beacon Academy) "Wow..." ルビー&ヤン:(ビーコン・アカデミー全体を眺めて)わあ...

Yang: "The view from Vale's got nothing on this!" ヤン:ヴェイルの景色なんて比べものにならないね!

Ruby: (getting so excited she becomes a 2-D, starry-eyed, floating chibi) "Ohmygosh, sis! That kid's got a collapsible staff! And she's got a fire sword!" (she tries getting closer, but Yang pulls her sister by the hood back into realistic proportions) "Ow! Ooww!"
ルビー:(興奮のあまり、キラキラおめめに宙に浮いた2Dアニメ調のデフォルメキャラになる)ふわあスゴいよ、お姉ちゃん! あの子折りたたみ式の持ってる! あの娘のはファイヤーソード!(近寄って行こうとするのをヤンがフードの後ろを掴んで実際の等身に引き戻す)

Yang: "Easy there, little sister. They're just weapons!"
ヤン:落ち着きなって、あんた。あんなのただの武器じゃん!

Ruby: "'Just weapons'? They're an extension of ourselves! They're a part of us! Oh, they're so cool!"
ルビー:ただの武器って? あれは私たち自身の拡張だよ! 私たちの一部なの! はあもう超カッコいい!

Yang: "Well, why can't you swoon over your own weapon? Aren't you happy with it?"
ヤン:じゃあなんで自分の武器にうっとりしないの? それに満足してないわけ?

Ruby: (transforming her weapon into its scythe form) "Of course I'm happy with Crescent Rose! I just really like seeing new ones. It's like meeting new people, but better..."
ルビー:(自分の武器を大鎌形に変形させて)もちろんクレセント・ローズには満足してるよ! 私はただ新しいのを見るのが好きなの。新しい人と出会うみたいな、いやむしろ...

Yang: (playfully pushing her sister's hood down over her face) "Ruby, come on, why don't you go try and make some friends of your own?"
ヤン:(ふざけて妹のフードを顔の方まで被せ)ルビーってばもう、友達をつくる努力をしてみたら?

Ruby: (taking off her hood) "But... why would I need friends if I have you?"
ルビー:(フードを脱いで)でも...お姉ちゃんがいたら友達なんて要る?

Yang: "Well..." (in a flash, a group of other students surround Yang and they all dash down the road) "Actually, my friends are here. Gotta go catch up. 'Kay, see ya, bye!"
ヤン:(瞬く間に他の学生の取り巻きがヤンを囲み、彼らは走り去っていく)あ、友達が来ちゃった。ついて行かないと、んじゃまたあとでね!

Ruby: (spinning and dizzy-eyed from Yang's sudden leaving) "Wait, where are you going?! Are we supposed to go to our dorms? Where are our dorms? Do we have dorms?" (stopping for a moment, still reeling) "I don't know what I'm doing..."
ルビー:(ヤンが急に去った勢いで、目をぐるぐるさせて回転しながら)待って、どこ行くの? 寮に行くんじゃなかったの? 寮ってどこ? (ひと度止まるがよろめいて)どうなってんだかわかんない...

Ruby falls backwards into a luggage cart, sending cases flying. Someone is standing over her.
ルビーは荷積みカートに後ろから倒れ込み、ケースが宙へと舞う。誰かが彼女を見下ろしている。

Weiss: "What are you doing?!"
ワイス:あなた何てことするの?!

Ruby: (getting up on her hands) "Uh, sorry!"
ルビー:(手をついて半身を起こし)ああ、ごめんなさい!

Weiss: "Sorry?! Do you have any idea of the damage you could have caused?"
ワイス:ごめんなさい?! あなた自分がどれだけの損害を出しかけたかわかってますの?

Ruby: (holding a case) "Uuhhh..."
ルビー:(ケースを持って)あぁー...

Weiss: "Give me that!" (she snatches the luggage from Ruby and opens it to reveal its twinkling-sounding contents) "This is Dust - mined and purified from the Schnee quarry!"
ワイス:わたしなさい!(荷物をルビーからもぎ取りそれを開け、キラキラした音の中身を見せる)これはダスト――シュニーの採石場から採掘、精製されたものですのよ。

Ruby: "Uuuhhhh..."
ルビー:あぁー...

Weiss: "What are you, brain-dead?" (holding out a vial of red Dust and shutting the case) "Dust! Fire, water, lightning, energy!"
ワイス:あなた何なの、脳死?(赤のダストのガラス瓶を取り出し、ケースを閉める)ダスト! ファイア、ウォーター、ライトニング、エナジー

Ruby: "I... I know..." (starts coughing from the Dust pouring into her face)
ルビー:し、知ってるけど...(ダストが顔にかかって咳き込み始める)

Weiss: "Are you even listening to me? Is any of this sinking in? What do you have to say for yourself?!"
ワイス:聞いてますの? このうちの少しでも頭に入っていってるかしら? あなた弁解することがございませんの?!(=一体どういうつもり?!)

Ruby, who had been receiving more and more Dust to her face, finally sneezes, which erupts into a full-blown explosion of flame, snowflakes, and electricity right onto Weiss. The bottle she had been holding flies over the courtyard and at the feet of Blake Belladonna, who picks it up and notices the Schnee Dust Company logo on the side as she reads from a book and looks over at the scene.
ますます降り注ぐダストを顔に受け続けたルビーがとうとうくしゃみをする。くしゃみはちょうどワイスにかかる形で、炎・雪・電気の本格的な爆発と化した。ワイスが持っていたボトルは中庭に飛んでいき、ブレイク・ベラドンナの足元に落ちる。彼女はそれを拾い上げ、側面にシュニー・ダスト・カンパニーのロゴを認める。読書をしていた彼女は口喧嘩の現場に目を向ける。

Weiss: (now covered in soot, though it quickly disappears) "Unbelievable! This is exactly the kind of thing I was talking about!"
ワイス:(煤まみれになるが、すぐそれは消えて)信じられない! 私が言ったのはまさにこういうことですわ!

Ruby: (apologetic and embarrassed) "I'm really, really sorry!"
ルビー:(申し訳なさそうに、萎縮して)本当に本当にごめんなさい!

Weiss: "Ugh, you complete dolt! What are you even doing here? Aren't you a little young to be attending Beacon?"
ワイス:ああっ、完っ璧に抜けてますわね! そもそもこんなところで何してるんですの? あなたビーコンに入るには少し早いんじゃなくて?

Ruby: "Well, I-I..."
ルビー:えっと、わ、私...

Weiss: "This isn't your ordinary combat school. It's not just sparring and practice, you know! We're here to fight monsters, so... watch where you're going!"
ワイス:ここはあなたが行くような普通の戦闘訓練校ではありませんの。練習試合や訓練だけじゃないんですから! 私たちはモンスターと戦うためにここにいるんです、だから...気を付けて歩きなさい!

Ruby: (finally fed up) "Hey, I said I was sorry, princess!"
ルビー:(いい加減うんざりして)ちょっと、ごめんって言ってるじゃん、お姫様!

Blake: (off screen, entering the conversation) "It's heiress, actually." (Ruby and Weiss look over as Blake approaches with the bottle) "Weiss Schnee, heiress to the Schnee Dust Company, one of the largest producers of energy propellant in the world."
ブレイク:(画面には登場せず、会話に割り込む)跡継ぎ娘、正確には。(ルビーとワイスは容器を持ったブレイクが近付いてくるのを見る)ワイス・シュニー、世界最大級のエネルギー推進剤製造会社シュニー・ダスト・カンパニーのご令嬢。

Weiss: (smiling smugly) "Finally! Some recognition!"
ワイス:(自惚れた笑顔で)ようやく! 知ってる方が来ましたわね!

Blake: "The same company infamous for its controversial labor forces and questionable business partners."
ブレイク:同社は物議を醸す労働者団体と怪しげな取引先でも有名。

Weiss: (getting angry again as Ruby chuckles) "Wha- How dare- The nerve of... Ugh!" (gets up in Blake's face and takes the bottle from her, walking off in a huff as her helpers gather the luggage and follow)
ワイス:(また怒り出して、ルビーはくすくすして)な――よくもそんな――図々し...もうっ!(挑発的にブレイクの顔に自分の顔を近付け、むっとしてその場を後にする。ワイスの使いたちが荷物を集め、彼女について行く)

Ruby: (to the storming Weiss, still sorry) "I promise I'll make this up to you!" (sighs) "I guess I'm not the only one having a rough first day... So, what's..." (sees Blake walking off as well, then collapses to the ground on her back) "Welcome to Beacon..." (she remains this way until a shadow comes over her)
ルビー:(かんかんになったワイスに、謝罪を続けて)埋め合わせするって約束するから!(ため息をつき)散々な初日を迎えるのは私一人じゃないみたいだね...って、あれ...(ブレイクもまた立ち去っているのを見て仰向けに横たわる)ようこそビーコンへ...(こんなふうにしていると一つの影が彼女にかぶさる)

Jaune: (holding out his hand) "Hey... I'm Jaune."
ジョーン:(手を差し伸べて)やあ...俺ジョーン。

Ruby: (taking his hand) "Ruby." (stands up and gushes) "Aren't you the guy that threw up on the ship?"
ルビー:(彼の手を取って)ルビー。(立ち上がり、吹き出して)船でゲロってた人じゃない?

Beacon inside the walls are filled with scenic trees, arching architecture, and a winding road alongside a river, down which Ruby and Jaune are walking.
壁の内側のビーコンには街路樹やアーチ形の建造物、小川の側に沿った湾曲した道があり、そこをルビーとジョーンが歩いている。

Jaune: "All I'm saying is that motion sickness is a much more common problem than people let on!"
ジョーン:要するに乗り物酔いなんてみんな言わないだけで普通にあることなんだって!

Ruby: (laughing) "Look, I'm sorry! Vomit Boy was the first thing that came to mind."
ルビー:(笑いながら)もう、ごめんって! ゲロ男って最初頭に浮かんだもんだからさ。

Jaune: "Oh, yeah? What if I called you Crater Face?"
ジョーン:へえ、そう? こっちが顔面噴火って呼んだらどう思う?
(※"Crater Face"には「ニキビ面」という意味もある)

Ruby: "Hey, that explosion was an accident!"
ルビー:ちょっと、あの爆発は事故だったの!

Jaune: "Well, the name's Jaune Arc! Short, sweet, rolls off the tongue - ladies love it!"
ジョーン:うん、その名もジョーン・アーク! 短く、優しい響きで、言いやすい――女性に好まれる名前だ!

Ruby: (skeptic) "Do they?"
ルビー:(訝しげに)そう?

Jaune: "They will! Well, I-I hope they will. My mom always says that... Never mind."
ジョーン:きっとそう!...と願ってる。母親がいつも言って...なんでもない。

Ruby: (giggles before a short, awkward silence falls) "So... I got this thing!" (she pulls out Crescent Rose and stabs it into the ground)
ルビー:(くすっと笑った後に短い気まずい沈黙)でね...私はこれ持ってるの!(クレセント・ローズを引っ張り出して地面に突き立てる)

Jaune: "Whoa! Is that a scythe?"
ジョーン:おお! それ大鎌?

Ruby: "It's also a customizable high-impact sniper rifle!"
ルビー:カスタマイズ可能な高威力スナイパーライフでもある!

Jaune: "A-wha...?"
ジョーン:はあ...?

Ruby: (cocks it, smiling) "It's also a gun."
ルビー:(それを上向きにし、笑顔で)銃でもあるってこと。

Jaune: "Oh. That's cool!"
ジョーン:へえ、そりゃクールだ!

Ruby: "So what've you got?"
ルビー:で、そっちが持ってるのは?

Jaune: "Oh! I, uh..." (unsheathes a blade) "I got this sword!"
ジョーン:あ、あぁ俺...(刀剣を鞘から抜く)俺はこのソードを持ってる!

Ruby: "Ooooohh!"
ルビー:お、おぉ〜...!

Jaune: "Yeah, and I've got a shield, too!" (he gets his scabbard, raises his arm and expands the metal into his defense)
ジョーン:ああ、それに盾も持ってる!(鞘を持って腕を上げると金属部分が盾へと展開する)

Ruby: (touching the shield) "So, what do they do?"
ルビー:(盾に触れて)で、これどうなるの?

Jaune: (fumbling with the shield as it retracts off his arm, expands, and retracts again before putting it back in place and finally shrinking it down for good, placing it on his belt) "The shield gets smaller, so when I get tired of carrying it, I can just... put it away..."
ジョーン:(盾が腕のところに戻っては開きまた戻りをしたために受け損なう。元の位置にそれを戻すとようやくうまく収縮してベルトに収まる)盾は小さくなるんだ、だから運ぶのに疲れたらしまっておける...

Ruby: "But... wouldn't it weigh the same?"
ルビー:でもさ...重さは同じでしょ?

Jaune: (dejectedly) "Yeah, it does..."
ジョーン:(しょげながら)そう、その通り...

Ruby: (giggling) "Well, I'm kind of a dork when it comes to weapons, sooo... I guess I did go a little overboard when designing it."
ルビー:(くすっとして)その、私、武器のことになると変態だからその...これデザインしてたときちょっとやりすぎちゃったかも。

Jaune: "Wait - you made that?!"
ジェーン:待って――それつくったの?!

Ruby: "Of course! All students at Signal forge their own weapons! Didn't you make yours?"
ルビー:もちろん! シグナルの学生はみんな自分の武器を自分でつくるんだよね! あなたのはそうじゃないの?

Jaune: "It's a hand-me-down. My great-great-grandfather used it to fight in the war."
ジョーン:これはお下がりだよ。うちの曾曾じいさんが戦時中使ってたんだ。

Ruby: "Sounds more like a family heirloom to me!" (laughs) "Well, I like it! Not many people have an appreciation for the classics these days."
ルビー:それって家宝としか聞こえないんだけど!(笑い)うん、良いんじゃない! 最近そういう伝統を大事にする人って多くないしね。

Jaune: (sheathing his sword) "Yeah, the classics..."
ジョーン:(剣を鞘に収めて)ああ、伝統な...

Ruby: (moving on again) "So why'd you help me out back there? In the courtyard?"
ルビー:(再び移動しつつ)で、どうしてあそこで私を助けてくれたの? 中庭で。

Jaune: (walking alongside her) "Eh, why not? My mom always says, 'Strangers are just friends you haven't met yet.'"
ジョーン:(彼女の横を歩いて)え? そりゃあね。うちの母親がいつも言うから。「見知らぬ他人はまだ見ぬ友達」って。

Ruby: "Hmm." (looks around) "Hey, where are we going?"
ルビー:ふーん。(辺りを見回して)ねえ、私たちどこに向かってるの?

Jaune: "Oh, I don't know! I was following you." (Ruby says nothing as the scene fades to black) "Y-You think there might be a directory? Maybe a food court? (she laughs a bit) Some kind of recognizable landmark? (her snort laughing is heard) Is, uh... Is that a 'no'?" ジョーン:え、知らないよ! 俺、君について行ってたから。(ルビーは何も言わず、ここでシーンは溶暗)あ、案内板とかあると思わない? 食堂は?(彼女が軽く笑い)何か目印になりそうなものは?(鼻を鳴らして笑う音が聞こえる)それは...ないってこと?

Ruby: (laughing) "That's a 'no'."
ルビー:(笑いながら)ないってこと。

The ending credits play.
エンディングクレジットが流れる。

※字幕は基本的にRWBY Wikiからの転載ですが、一部加筆しています。

余談

  • Roughly half of the episode was shown at RTX 2013 alongside the episode, "Ruby Rose".(このエピソードの約半分はRTX 2013で『Ruby Rose』の回と同時上映された。)
  • During RTX 2013, the scene where Ruby sneezes on Weiss lacks the explosion and Dust effects and has a cameo appearance by RWBY Rex along with the captions "VFX missing" and "KA BOOM".(RTX 2013の期間中、ルビーがワイスに向かってくしゃみをするシーンには爆発とダストのエフェクトが抜けていた。代わりに「VFXなし」と「ドドーン」というキャプション付きでRWBYレックスの特別出演があった。)
  • In the DVD version, this episode cuts off after Jaune says, "I don't know, I was following you", and then quickly transitions into the upcoming portion of the series.(DVD版では、ジョンが「知らないよ! 俺、君について行ってたから。」と言った後をカットしており、それからすぐに次回の一部シーンに入っていく。)
  • The event of "The Shining Beacon" are re-told in Chapter 1 from RWBY: The Official Manga.(『The Shining Beacon』の出来事は公式マンガのRWBYでは第1章に書き直されている。)

感想

今回初登場のキャラクター、ワイス・シュニーと黒リボンのクールビューティー(作中ではまだ名前が明らかになってない)はいずれも物語の中心となっていく人物だろう。なぜそう思うのかというとこれでRWBYの頭文字が出揃ったことになるから。

  • R...Ruby Rose
  • W...Weiss Schnee
  • B...Blake Belladonna
  • Y...Yang Xiao Long

そんで黒リボンの方は白い雪のプリンセスに対して淡々としながらも挑発的な物言いをしていた。大企業の不正を糾弾するような。もう絶対相容れない二人じゃんかこれ。今後のキャットファイトが楽しみです。

一方でVomit Boyと赤ずきんはうまくやっていけそうな雰囲気。二人ともどこか抜けててどちらかというと周囲から浮いてしまうタイプ。ただ、VBはちょっと取り柄がなさすぎませんか。「抜けてる」といっても赤ずきんは武器のことになると周りが見えなくなるオタクで、VBは要領(頭)の悪い優男。前者は戦闘力抜群だけど後者は...この先スゴいところが明らかになるんでしょうか。格好は立派に戦士なんだけどなぁ。お下がりの剣持ってたし騎士の家系なんだろな。いつか秘められし力が発揮されたりしませんかね。うーん、やっぱり彼の先行きが思いやられる。それから彼らの行き先も。

次回へ続く。

参考

  1. The Shining Beacon | RWBY Wiki | FANDOM powered by Wikia
  2. The Shining Beacon | RWBY Wiki | FANDOM powered by Wikia

関連記事

前回 eigo-asobi.hatenablog.com

RWBY V1:E1 Chapter 1: Ruby Rose 和訳

f:id:v-crn:20190709192608j:plain

本編

Chapter 1: Ruby Rose - RWBY - S1E1 - Rooster Teeth

英単語

字幕と和訳

Narrator: Legends. Stories scattered through time. Mankind has grown quite fond of recounting the exploits of heroes and villains, forgetting so easily that we are remnants, byproducts, of a forgotten past.
ナレーター:伝説。時を超え点在する物語。人類は英雄と悪党の功績を好み語り継いできた。我々が忘れ去られた過去の残滓であり、副産物であることを容易く忘れながら。

The gems in the image glow green and fade to show simple pictures of a man rising from the earth before being surrounded by creatures, barely held back by warriors.
そのイメージの中の宝石は緑色に輝き、素朴に描かれたヒトの姿が地面から上がってくる様子を段々と露にする。ヒトは怪物たちに囲まれるが、戦士たちによって辛うじて押し留められる。

Narrator: Man, born from dust, was strong, wise, and resourceful, but he was born into an unforgiving world. An inevitable darkness — creatures of destruction — the creatures of Grimm - set their sights on man and all of his creations. These forces clashed, and it seemed the darkness was intent on returning man's brief existence to the void.
ナレーター:ヒトは、塵土より生まれ、強く、賢く、機知に富む。だが、過酷な世界に生まれ落ちてしまった。不可避の闇――破壊の怪物――グリムは、ヒトとその創造物に目をつけた。二つの勢力は対立し、闇はヒトという儚き存在を無に帰すことに執心した。

Black sets in, then suddenly lessens as a light grows brighter and brighter until a gem rises from it and lowers itself into the hands of man.
溶暗。直後、闇が和らぎ、一筋の光が少しずつ明るさを増す。そこから一つの宝石が上昇し、そしてヒトの手元へと下りていく。

Narrator: However, even the smallest spark of hope is enough to ignite change, and in time, man's passion, resourcefulness, and ingenuity led them to the tools that would help even the odds. This power was appropriately named "Dust".
ナレーター:しかしながら、どんなに小さな希望の火種であっても変化の火を起こすには十分なもの。やがてヒトの熱意や機知、独創性が、逆境を五分に持ち込むだけの道具を造るに至らせた。この力はふさわしく「ダスト」と名付けられた。

The scene zooms out to show men shooting lightning, raising swords, and aiming rifles at the retreating beasts as a castle appears behind them.
退散していく怪獣たちに閃光を放ち、剣を振り上げ、ライフルを狙い構えるヒトの姿があり、場面はズームアウトして彼らの背後に城が現れる。

Narrator: Nature's wrath in hand, man lit their way through the darkness, and in the shadow's absence came strength, civilization, and most importantly, life.
ナレーター:大地の憤激を手に、ヒトは闇を通じて自らの道を照らし出した。影の不在の中で強くなり、文明を発達させ、そして何より、豊かになった。

The castle zooms out to show a map of Remnant, which houses other buildings until they disappear in flashes of white and the map is lowered to show the scattered moon over a city at night.
城から地図の端切れへとズームアウト。地図はその他の建物を収容し、それらは白い光の中に消える。地図は下に移動して欠け散った月が見えてくる。

Narrator: But even the most brilliant lights eventually flicker and die. And when they are gone... darkness will return.
ナレーター:しかし、どれだけ眩い光でもやがては明滅し、消える。光が潰えてしまえば...闇は戻ってくるだろう。

Roman Torchwick and four of his henchmen head down an alley from the shadows. They stop behind Roman, who reignites his cigar without touching it and grins before walking down the road, frightening nearby citizens as they make their way towards the shop From Dust Till Dawn.
ローマン・トーチウィックと四人の手下が暗闇から現れ、路地を進んでいく。手下たちがローマンの背後で止まり、ローマンはシガーを吹かして不敵に笑む。周囲の人々を怖がらせながら彼らは目的の店『ダストから暁まで』へと歩みを進める。

Narrator: So you may prepare your guardians, build your monuments to a so-called "free world", but take heed... there will be no victory in strength.
ナレーター:だからお前は守護者たちを用意し、「自由な世界」を謳う記念碑を建てるかもしれない。ただし心せよ...力の中に勝利はない。

Roman and his henchmen enter the shop, the camera lowering to a young girl wearing a hooded red cloak in the corner of the shop, reading a weapons magazine.
ローマンと手下たちが店に入る。カメラは店の角にいるフード付きの赤いマントを着た女の子を捉えながら下がって行く。彼女は武器マガジンを読んでいた。

Ozpin (voice over): But perhaps victory is in the simpler things that you've long forgotten. Things that require a smaller, more honest soul.
オズピン(ボイスオーバー):だが勝利は貴方が永く忘れていたというただそれだけのことにあるのかもしれない。より小さく、より純真な魂を求めるものの中に。

The henchmen look around and at the Dust crystals in the display when Roman approaches the elderly shopkeeper.
手下たちは店内を見渡し、ディスプレイの中のダストクリスタルに目を向ける。ローマンは年老いた店員に近寄る。

Roman: (flicking his cigar) Do you have any idea how hard it is to find a Dust shop open this late?
ローマン:(シガーの灰を落としつつ)こんなに遅くまでやってるダストショップを見つけるのがどんだけ大変かわかるか?

One of the henchman points his gun at the shopkeeper.
手下の一人が店員に銃を向ける。

Shopkeeper: (raising his hands) P-please! Just take my Lien and leave!
店員:(両手を挙げながら)ま、待ってくれ! リエンはやるから帰ってくれ!

Roman: Shshshshhh, calm down, we're not here for your money. (to the henchmen) Grab the Dust.
ローマン:シュシュシュシー、落ち着きなって、金のために来たんじゃないんだ。(手下たちに向かって)ダストを奪え。

A henchman opens a case and removes one of several cylinders, which the group uses to take Dust from the tube containers on the walls.
一人の手下がケースを開け、その集団が壁掛けのチューブコンテナからダストを取り出すために使っているシリンダーのうちの一つを抜き出す。

Henchman 1: (placing another open case on the display to the shopkeeper) Crystals. Burn. Uncut.
手下1:(ディスプレイの上にもう一つのオープンケースを置いて店主に)クリスタルだ。バーン。未加工の。

The shopkeeper proceeds to fill the case. As another henchman goes for another tube, he hears the muted This Will Be the Day song from the girl's direction, and unsheathes his sword.
店主はケースを一杯にする作業を進める。もうひとりの手下が別のチューブの元へ向かうと、女の子のいる方からくぐもったThis Will Be the Dayが聞こえた。

Henchman 2: (pointing his sword at her back) Alright kid, put your hands where I can see 'em. (no response) Hey, I said hands in the air! You got a death wish or something!?
手下2:(彼女の背中に剣を向け)よしそこのガキ、こっちに見えるように手を上げろ。(反応なし)おい、手を上げろって言ってんだよ! 死にたがりか何かか!?

He goes over to her and turns her around, the hood dropping to reveal a surprised Ruby Rose wearing headphones. He motions for her to lower them.
彼が彼女の前まで行き振り向かせると、フードが落ちてヘッドホンを着けたルビー・ローズの驚いた表情が顕となった。彼は彼女に対してヘッドホンを下ろすような仕草をする。

Ruby: (doing so) Yes?
ルビー:(ヘッドホンを外して)はい?

Henchman 2: I said, put your hands in the air, now!
手下2:手を上げろっつってんだよ、今!

Ruby: Are you... robbing me?
ルビー:あなたは...強盗ってこと?

Henchman 2: Yes!
そうだ!

Ruby: Ooohhh...
そうですか...

Roman is waiting for his men to finish the heist when a "Hey!" and "Hyah!" are heard, and the threatening henchman flies past him. Roman calmly motions for another to handle Ruby.
ローマンが手下たちの回収作業が終わるのを待っていると「ヘイ!」「ヒャ!」という音が聞こえ、ルビーを脅していた手下が彼の横をすっ飛んでいった。ローマンはルビーを抑えるため落ち着いた様子で別の一人を差し向ける。

Henchman 1: (raising his gun at her) Freeze!
手下1:(彼女に銃を振りかざしながら)動くな!

Cut to outside the shop, when the henchman and Ruby crash through the window. The other men look outside as Ruby gets up and unfolds Crescent Rose into its scythe form. Roman scowls, but Ruby smiles back at them before twirling the weapon around, striking it into the ground and turning off her headphones.
場面は店の外へと切り替わり、その手下とルビーは窓を突き破った。他の者たちが屋外を見ると、ルビーが立ち上がり、クレセント・ローズ(三日月の薔薇)を大鎌形に展開している。ローマンが顔をしかめる一方、ルビーは彼らに笑い返す。彼女はその武器を振り回し、地面に叩き下ろしてヘッドホンをオフにした。

Roman: Okayyy... (to his remaining henchmen) Get her!
ローマン:オーケー...(残りの手下たちに)引っ捕らえろ!

The henchmen head out of the shop and run at Ruby, who spins around on top of her scythe and kicks the first approaching criminal in the face. She gets Crescent Rose out of the ground and fires it off to hit another one with the butt of her weapon, sending him flying. She fires again and brings the side down on one attacker and dodges the next's gunfire with her rifle's speed, getting close enough to knock him into the air and follow him upwards so she can beat him away to Roman's feet.
手下たちが店から飛び出しルビーの元へ駆け出してきた。対してルビーは大鎌の先端の上で(柄が地面と水平になるように突き刺した状態の大鎌先端の直上で)回転し、最初に近付いてきた犯人の顔を蹴り飛ばす。クレセント・ローズを地面から抜き離し、ライフル射撃の反動で鎌の根元部分を別の敵に当て跳ね飛ばした。再び射撃の反動で鎌の太い方を次の攻撃者に振り下ろす。続け様にやってくる銃撃をライフルの速度を以て機敏に躱し、十分近付いてから敵を宙へ跳ね上げる。そして跳ね上げたその敵を上まで追って叩きのめし、ローマンの足元まで送り返した。

Roman: You were worth every cent. Truly, you were. (to Ruby, dropping his cigar and crushing it with his cane as approaching police sirens are heard) Well, Red, I think we can all say it's been an eventful evening, and as much as I'd love to stick around... (raises his cane and opens the bottom to reveal a rifle with a cross grid) ...I'm afraid this is where we part ways.
ローマン:お前ら金に見合った働きをしてくれるな。いや本当。(ルビーの方を向き、シガーを落として杖で揉み消す。近付いてくる警察のサイレンが聞こえる)えーっと、そこの赤いの。こりゃあ、お互いドンパチ騒ぎの夜でしたとしか言い様がないよな。俺としてはもう少しここに留まってたいが...(杖を上げ、その突先を開くと照準付きのライフルが顕になる)残念、ここでお別れだ。

Roman unleashes a red blast at Ruby, who fires at the ground and leaps over it. When she lands and looks up, Roman isn't there, and is climbing up a ladder on a nearby building.
ローマンがルビーに赤の爆撃を解き放つが、ルビーは地面に向けてクレセント・ローズを発射し、爆撃を飛び避ける。彼女が着地して顔を上げると、ローマンの姿がない。見渡してみると、彼は近くの建物の梯子を昇っていた。

Ruby: (to the onlooking shopkeeper) You okay if I go after him?
ルビー:(傍観していた店員に)あいつ追いかけるけど大丈夫?

The shopkeeper gives a short "Uh huh", and Ruby sets off.
店員は「あ、あぁ」と短く返し、Rubyはその場を後にする。

Roman makes it to the roof, with Ruby high-flying again and landing right behind him.
ローマンは屋上に辿り着くも、また高跳びしてきたルビーが彼のすぐ後ろに着地する。

Ruby: Hey!
ちょっと!

Roman: (stopping at the edge) Persistent...
ローマン:(端の方で立ち止まりながら)しつこい...

Ruby readies to fight him, but a getaway Bullhead rises up and opens the hatch to allow Roman inside.
戦闘に構えるルビーだったが、そこでジェット機『ブルヘッド(頭のでかい魚、頑固者)』が昇ってきた。ローマンを迎え入れるようにハッチが開く。

Roman: (turning around and holding up a red Dust gem) End of the line, Red.
ローマン:(振り向いて赤のダスト・ジェムを掲げる)終点だ、赤いの。

He throws it out at her feet and fires at her, resulting in a large explosion.
彼はダスト・ジェムをルビーの足元へ放り投げ、彼女に向かって発砲した。大きな爆発が起きる。

Roman: Whoa-ho-ho-ho! (stops laughing when he sees something on the roof) Huh?
ローマン:ウォーホッホッホ―!(屋根の上に何かを見たところで笑いが止まる)は?

A woman in a purple cape is now in front of Ruby, casting a circle of protection over them with her wand. As Ruby looks on, Glynda Goodwitch waves her weapon and summons several streaks of purple at the craft. Roman is thrown around in the back until he goes to the cockpit, where a woman in red, her face unseen, is struggling with the controls.
いつの間にかケープを身に纏った一人の女がルビーの前にいた。杖で防御の魔法陣を張っている。ルビーがぽかんとしていると、グリンダ・グッドウィッチは杖を振り、飛行艇に幾筋もの紫の閃光を生み放った。ローマンは後方で機体の揺れに振り回されながらコックピットへ向かう。そこには赤を纏った女が一人、顔は見えず、機体の操縦に苦労していた。

Roman: We got a Huntress!
ローマン:ハントレス(女ハンター)が来たぞ!

The woman gets up and heads toward the back as Roman takes the controls.
女は立ち上がりローマンに操縦を任せ、機体後方へと向かう。

Glynda glows purple for a moment and aims another blast above the craft, resulting in a dark storm-cloud right over the jet.
グリンダが一瞬紫色に輝き、飛行艇上方からの次なる一撃を狙う。ジェット機の直上に嵐を伴った暗雲が立ち込めた。

Roman: The hell...?
ローマン:地獄か...?

With a flick of her wand, large jagged hail starts falling that pummels the jet and even breaks through the window, narrowly missing Roman's head.
彼女が杖をさっと振るとギザギザの大きな雹(ひょう)がジェット機を打ち始め、それは窓を割りもしたがローマンの頭部には辛うじて当たらなかった。

The woman reaches the back and her arms and chest light up like fire, aiming a burst of energy at Glynda. The Huntress blocks it, but the flame splatters behind her and glows hot with the enemy's raised hand. Glynda back-flips out of the explosion, which destroys part of the roof, and magically gathers the shards to create a large arrow, which she throws at the craft. The fiery woman shatters the arrow with several blasts, but it reforms just in time to hit the side of the jet due to Roman's quick aerial lean. The wreckage separates and reshapes into more arrows that encircle the jet, but the woman summons several glowing rings around herself that expand and destroy the shards.
女はハッチのところまで来くると腕から胸にかけての辺りが火のように輝き出し、グリンダに向けてエナジーバーストを繰り出した。ハントレスはそれをブロックするが炎は彼女の後ろまで飛び散り、敵の掲げた手に呼応して急激に白熱した。グリンダはバックフリップで爆発から逃れ、衝撃で屋根の一部が損壊する。彼女は破片を集合させ一つの巨大な矢を作ると飛行艇にそれを放つ。炎の女が何度かブラストで矢を粉砕するが、矢は形を変えて迫っていく。免れないと見たローマンが機体を急傾斜させた結果、矢は機体上面に当たることになった。その破片は分離・変形し、複数の矢となってジェット機を取り囲む。しかし、女が燃え輝く円環群を自分の周りに呼び出し、急膨張したそれが破片の集まりを粉砕した。

Ruby, finally acting, reverts her scythe into its rifle form to fire at the woman, who blocks each shot and creates several blazing circles around her two opponents. Glynda telekinetically pushes Ruby and rolls herself out of the explosion's radius; looking up to see the hatch close and the craft fly away.
ルビーが最後の攻撃として大鎌をライフルに戻しその女に向かって撃つが、女は一撃毎にそれを防いだ後、敵対する二人の周囲にいくつかの燃え立つリングを生成した。グリンダはルビーに触れることなく力を加えて移動させ、自身は転がることで爆発範囲から逃れる。見上げると敵機のハッチが閉まり、機体が遠ざかって行くところだった。

Ruby: (looking at Glynda) You're a Huntress! (putting on a pleading, awe-stricken face) Can I have your autograph?!
ルビー:(グリンダを見て)ハントレスですよね!(打って変わった様子で嘆願する、畏敬の念に満ちた顔で)サインもらえます?

The scene cuts to Ruby's amazed face turn to one of shame as Glynda, with a tablet computer, paces around the table Ruby is seated at, right underneath a bright light in the otherwise dark room.
場面はルビーの嬉々とした表情から落ち込み顔へと切り替わる。グリンダがタブレット端末を手にルビーの席の周りを行ったり来たりしている。ライトの真下の机だけ明るく、そこ以外は暗い部屋の中。

Glynda: I hope that you realize that your actions tonight will not be taken lightly, young lady. You put yourself and others in great danger.
グリンダ:今晩のあなたの行動が軽く受け止められるものではないことをあなた自身わかっているとは思いますが、お嬢さん。あなたは自分と他の人たちを大きな危険に晒しました。

Ruby: They started it!
ルビー:あいつらから仕掛けてきたんですよ!

Glynda: If it were up to me, you'd be sent home... With a pat on the back... (she notices Ruby's smile) ...And a slap on the wrist. (she demonstrates with her riding crop, which Ruby barely avoids as she gives out an "Eeek!") But... there is someone here who would like to meet you.
グリンダ:私からすれば、あなたを家に返して...功績を認めるとともに...(ルビーの笑顔に気付いて)...手首にしっぺ、といったところでしょうか。(乗馬むちで実際に叩いてみせ、ルビーは「ヒッ!」と声を上げてぎりぎりそれを躱す)ですが...あなたに会いたがっている人がいます。

She moves out of the way so a surprised Ruby can see a man in green come through the doorway, holding a mug and a plate of cookies.
彼女は意表な展開に戸惑うルビーに戸口から入ってきた緑の男が見えるよう場所を空ける。男はマグとクッキーの皿を持っている。

Ozpin: Ruby Rose... (leans in to look at her face) You... have silver eyes.
オズピン:ルビー・ローズ...(身を前に乗り出して)君は...銀の瞳か。

Ruby: Uh, um...
ルビー:あー、えっと...

Ozpin: So! Where did you learn to do this? (gesturing with his head at the tablet showing Ruby's fighting)
オズピン:それで! どこでこれを習ったのかね?(タブレットに示されたルビーの戦闘を頭で指して)

Ruby: S-Signal Academy.
ルビー:シ、シグナル・アカデミー。

Ozpin: They taught you to use one of the most dangerous weapons ever designed?
オズピン:彼らがこれまでつくられた中で最も危険な武器の扱いを君に教えたと?

Ruby: Well, one teacher in particular.
ルビー:その、ある先生が特別に。

Ozpin: I see...
オズピン:なるほど...

He puts the cookies on the table in front of Ruby. She tentatively picks one up, eats it in a single bite, and then, not seeing any rebuttal, shovels the rest into her mouth.
彼はルビーの前の机にクッキーを置く。彼女はためらいがちに手を伸ばし、がぶりと一口で平らげた。反駁がないことを確認すると、残りのクッキーを口へかき込む。

Ozpin: It's just that I've only seen one other scythe-wielder of that skill before. A dusty, old crow...
オズピン:なに、あんなスキルを持った大鎌使いは他に一人しか知らないってだけだ。埃まみれのあのカラス...

Ruby: (mumbles through her full mouth) Mmmm! Thash muh unkul(That's my uncle)! (she then swallows and wipes her mouth, embarrassed) Sorry. That's my Uncle Qrow! He's a teacher at Signal. I was complete garbage before he took me under his wing. And now, I'm all like— Hooowaaah! Witchaaaa! Hawooo!(proceeds to make some karate-style poses and noises)
ルビー:(一杯になった口をモゴモゴさせながら)ムグ! ほえあはひのおひはん!(やっと飲み込んで口を拭い、恥ずかしそうに)すみません。それ、私のカラスおじさんです! おじさんはシグナルで先生をしていました。私はおじさんが背中に乗せ上げてくれるまでまるっきり落ちこぼれで。でも今じゃこんな――ホアァー! ウィチャ〜! ハオ〜!(空手風のポーズと音を繰り出して)

Ozpin: So I've noticed. (placing his cup on the table as he leans in, then sits down opposite Ruby) And what is an adorable girl such as yourself doing at a school designed to train warriors?
オズピン:そのようだね。(カップを置いて机により掛かり、ルビーの反対側に座る)それで君みたいな幼気な女の子が戦士を育てる学校で何を?

Ruby: Well... I want to be a Huntress.
ルビー:えっと...ハントレスになりたいんです。

Ozpin: You want to slay monsters?
オズピン:怪物を殺したいと?

Ruby: Yeah! I only have two more years of training left at Signal! And then I'm going to apply to Beacon! (talking faster and faster with her enthusiasm growing) You see, my sister's starting there this year, and she's trying to become a Huntress, and I'm trying to become a Huntress 'cause I wanna help people. My parents always taught us to help others, so I thought, "Hey, I might as well make a career out of it!" (giggles) I mean the police are alright, but Huntsmen and Huntresses are just so much more romantic and exciting and cool and really, gosh, you know! (flips out at the last part, staring at the two with a wide, crazy smile)
ルビー:はい! シグナルでのトレーニングはあと2年で終わります! その後ビーコンを受けるつもりなんです!(口調がだんだんと早く、勢い掛かる)今年から姉がそこに通い始めるし、姉がハントレスになろうとして、それで私もハントレスなろうってなって、だって人の助けになりたいから。両親が私たち二人によく言うんです、人の助けになりなさいって。だからこう思ったんです、「そうだ、それを一生の仕事にする方が良い!」って。つまり、警察も良いけど、ハントマンやハントレスの方がずっとロマンチックでエキサイティングでクールでそれに本当クゥ〜、わかりますよね!?(最後の方は夢中になって、正気じゃなさそうな広く口を開いたスマイルで二人を見つめながら)

Glynda and Ozpin study her.
グリンダとオズピンは彼女をじっと見る。

Ozpin: Do you know who I am?
オズピン:君は私のことを知っているかな?

Ruby: You're Professor Ozpin. You're the headmaster at Beacon.
ルビー:オズピン教授ですよね。ビーコンの校長先生。

Ozpin: (smiling) Hello.
オズピン:(微笑みかけて)こんにちは。

Ruby: Nice to meet you.
ルビー:はじめまして。

Ozpin: You want to come to my school?
オズピン:我が校に来たいかね?

Ruby: More than anything.
ルビー:それはもう何より。

Ozpin: (exchanging glances with Glynda, who shows her disapproval with a "Hmmph" before he turns back to Ruby) Well, okay.
オズピン:(グリンダと視線を交わすと彼女は不服そうに「ふん」と息を吐くが、オズピンはルビーに向き直り)では、そうしよう。

Ruby smiles, wide-eyed and open-mouthed.
目を広く、口を大きく開けてルビーは笑った。

The scene changes again as Yang Xiao Long tackles her sister in a hug aboard the large airship to Beacon, crushing the air out of her.
場面は再び変わり、ヤン・シャオ・ロンが妹にハグのタックルを見舞うところから始まる。ビーコンへ向かう大型飛行船の上、ルビーは息ができなくなるほど強く抱き締められた。

Yang: Oh, I can't believe my baby sister is going to Beacon with me! This is the best day ever!
ヤン:ああもう、あたしの可愛い妹がビーコンにまで一緒に来てくれるなんて信じられない! 最高の日だよ!

Ruby: (gasping) Please stop.
ルビー:(喘ぎながら)もうやめて。

Yang: (releasing her sister) But I'm so proud of you!
ヤン:(妹を解放して)でも、嬉しいんだよー!

Ruby: Really Sis, it was nothing.
ルビー:本当お姉ちゃんは、なんでもない。

Yang: What do you mean? It was incredible! Everyone at Beacon is going to think you're the bee's knees.
どういう意味? あり得なかったのに! ビーコンの皆があんたを飛び抜けた天才って思うよ!

Ruby: I don't want to be the "bee's knees", okay? I don't want to be any kind of knees! I just want to be a normal girl with normal knees.
ルビー:別に天才になんてなりたくないし、飛び抜けたくもない! 飛んでったり抜けたりしない普通の女子でいたいの。

Yang: What's with you? Aren't you excited?
ヤン:どうしたっての? 嬉しくないわけ?

Ruby: Of course I'm excited... I just... (sighing) I got moved ahead two years. I don't want people to think I'm special or anything.
ルビー:そりゃあ嬉しいよ...ただ...(ため息)2年飛び級しちゃったし。人にあいつは特別なんだとか思われたくない。

Yang: (going over and giving her sister a one-armed hug) But you are special.
ヤン:(近付いて片腕を添えながら)でもあんたは特別だよ。

The girls' attention is drawn to the 2-D animated newscast on Vale News Network playing nearby, talking about the robbery and showing Roman's mug shot.
二人の注意は、近くで流れていたヴェイル・ニューズ・ネットワークの2Dアニメのニュースに向けられた。強盗事件について話していて、ローマンの顔写真が公開されている。

Cyril: The robbery was led by nefarious criminal Roman Torchwick, who continues to evade authorities. If you have any information on his whereabouts, please contact the Vale Police Department. Back to you, Lisa.
シリル:今回の強盗事件は極悪きわまる犯罪者ローマン・トーチウィックによって首謀され、彼は未だ警察当局から逃れ続けています。彼の所在に関する情報をお持ちの方はヴェイル警察署までご連絡願います。そちらへお返しします、リサ。

The mugshot changes to Lisa Lavender, with a photo of animal-eared demonstrators holding signs saying "WE ARE NOT ANIMALS!" followed by an image of the logo of a growling red wolf's head with three scratch marks.
顔写真からリサ・ラベンダーに変わり、「私たちはケダモノではない!」と書かれた看板を掲げるケモミミのデモ隊の写真が示される。続けて、三本の引っ掻き傷と唸る赤い狼のロゴイメージ。

Lisa: Thank you, Cyril. In other news, this Saturday's Faunus Civil Rights protest turned dark when members of the White Fang disrupted the ceremony. The once peaceful organization has now disrupted...
リサ:ありがとう、シリル。別のニュースです、今週土曜日、ホワイト・ファングのメンバーが式典を混乱させ、動物市民権保護の会は闇に染まりました。かつて平和だった団体はいまや崩壊し...

The news feed is cut off as a hologram of Glynda replaces it.
ニュース番組がオフになり、そこにグリンダのホログラムが表示される。

Glynda: Hello, and welcome to Beacon!
グリンダ:こんにちは、そしてようこそビーコンへ!

Yang: Who's that?
ヤン:あれ誰?

Glynda: My name is Glynda Goodwitch.
グリンダ:グリンダ・グッドウィッチです。

Yang: Oh.
ヤン:あら。

Glynda: You are among a privileged few who have received the honor of being selected to attend this prestigious academy! Our world is experiencing an incredible time of peace, and as future Huntsmen and Huntresses, it is your duty to uphold it. You have demonstrated the courage needed for such a task, and now it is our turn to provide you with the knowledge and the training to protect our world." (disappears)
グリンダ:皆さんは名門たる本学園に出席することを許された、栄えある選抜者の一員です! 私たちの世界はかつてない平和な時代を迎えています。未来のハントマン、ハントレスとして、その平和を維持することが皆さんの責務です。皆さんにはそのような任務を遂行するに足る勇気を示してもらいました。今度は我々が世界を守るための知識と訓練を提供する番です。(消える)

Ruby: (among several other cries of surprise) Oh, wow! Look, you can see Signal from up here! (Ruby and other students look through the glass walls at the town below) I guess home isn't too far after all!
ルビー:(ちらほら歓声が上がる中)うわあ! 見て、こんな上からシグナルが見える!(ルビーと他の学生たちがガラス越しに街を見下ろす)家まで全然遠くないみたい!

Yang: Beacon's our home, now.
ヤン:今からビーコンがあたしたちの家だよ。

The two hear a passenger groaning and hunched over nearby, running to the back of the ship.
二人は近くで搭乗者の一人が背中を丸め呻いているのに気付く。その人はバックに向かって走って行った。

Yang: Well... I guess the view isn't for everyone. (rolls her eyes)
ヤン:まあ...この眺めを分かち合えない人もいるみたい。(呆れて目をぐるりとさせる)

Ruby: It was a nice moment while it lasted.
ルビー:束の間の良い気分だったね。

The ship is seen approaching Beacon across a large body of water.
飛行船が多くの水を湛えたところの向こう側にあるビーコンへと進んで行く様子が見える。

Ruby (voice over): I wonder who we're gonna meet! I just hope they're better than Vomit Boy. Oh, Yang, gross! You have puke on your shoe!
ルビー(ボイスオーバー):一体どんな人たちと会えるんだろう! 少なくともさっきのゲロ男よりはマシでありますように。あ、ヤン、やばい! 靴にゲロ掛かってる!

Yang (voice over): Gross, gross, gross, gross, gross, gross, gross, gross!
ヤン(ボイスオーバー):キモいキモいキモいキモいキモいキモいキモいキモい!

Ruby (voice over): Get-Get away! Get away from me! Get away from me! Get away from me! Get away from me!
ルビー(ボイスオーバー):あっ、あっち行って! こっち来ないで! こっち来ないでこっち来ないでこっち来ないで!

The scene fades to black and This Will Be the Day starts playing.
溶暗し、This Will Be the Dayが流れ始める。

余談

FROM DUST TILL DAWN

f:id:v-crn:20190709174125p:plain

強盗に遭った宝石店の名前は『FROM DUST TILL DAWN(ダストから暁まで)』。これは慣用句「from dusk till dawn(夕暮れから暁まで)」を捩ったもの。

うん、如何にも深夜にかけて営業してそうな店名だ。それが災いしてローマンに目をつけられちゃったわけだけども。高額商品をごっそり持っていかれた店主の今後の動向も気になるところである。

WEAPON MAGAZINE

宝石店でルビーが読んでいた雑誌は『WEAPON MAGAZINE』の第228号。表表紙は乱立する氷の柱、裏表紙には「THE FINEST OF THEM ALL」の文字と共に雪片形の紋章が描かれている。

f:id:v-crn:20190709174157p:plain

「THE FINEST OF THEM ALL(世界で一番洗練されたもの)」は童話『SNOW WHITE(白雪姫)』に出てくる有名な文句「Who's the fairest of them all?(世界で一番美しい人は誰?)」に由来している。雪片の紋章は後にルビーが出会うことになる、ある重要人物の象徴である。つまり、この何気ないワンカットはその人物と白雪姫との関連を示唆しているようだ。

TRUTH

宝石店の一角に陳列された商品(雑誌?アルバム?)の中に「TRUTH」というタイトルのものが伺える。表紙のイラストは人の形をした何か。これどこかで見たことあるような。

f:id:v-crn:20190709175138p:plain

f:id:v-crn:20190709175217p:plain

別のカットも見てみよう。こいつは...

f:id:v-crn:20190709175240p:plain
右側に注目

鋼の錬金術師』に出てくる真理
どうしてこんなところに?って思うけど、おそらく制作側の趣味ってのとハガレンファンなんかはRWBYにとってメインのターゲット層だろうし。作品のテイスト的に。こういう細部に散りばめられたネタとか仕掛けを見つけるのも面白い。

感想

美少女!3Dアバター!アクション!メカニカル!とRWBYの魅力がぎゅっと詰まった濃厚な1話でした。冒頭のナレーションやオズピンの台詞に張られた伏線も非常に気になります。
思えばこれほどハイクオリティな作品を最新話以外無料で楽しめる平和な時代に生きているんですよね、我々は。平和を守るすべての人類に感謝して第2話も訳して行こうと思います。それでは。

参考

  1. Ruby Rose | RWBY Wiki | FANDOM powered by Wikia
  2. Ruby Rose | RWBY Wiki | FANDOM powered by Wikia
  3. From Dust Till Dawn | RWBY Wiki | FANDOM powered by Wikia

ネット動画に字幕を表示させるChrome拡張機能『Substital』

字幕がほしい

英語学習のために見たい動画があるけど字幕がない......。そんなときに便利なChrome拡張機能を紹介します。

Substital

こちらが動画に字幕を付けてくれるエクステンション『Substital』です!

chrome.google.com

対応サイト

使い方

  1. 動画が表示されているページでGoogleChrome右上のSubstitalのアイコンをクリック
  2. Substitalが動画画面を検出した後に表示される動画タイトルをクリック
  3. 検索欄で字幕ファイルを検索、または用意した字幕ファイル(.str)を画面にドラッグ&ドロップ

これで字幕が適用されます。

ROOSTER TEETHでも使える

ROOSTER TEETHというサイトで公式配信されている海外アニメ『RWBY』にこのエクステンションを導入してみました。

f:id:v-crn:20190706210145p:plain

f:id:v-crn:20190706211841p:plain

ばちこり字幕が付きました。これで英語学習が捗りますね!